Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 12 gru 2024, 19:02

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: Ślub w cerkwi
PostNapisane: 05 gru 2013, 20:16 
Offline

Dołączył(a): 13 lis 2011, 09:33
Posty: 300
Założyłam nowy wątek, bowiem jest związany zarówno z tłumaczeniami jak i hierarchią kościoła prawosławnego. Jeżeli to błąd, proszę Admina o przeniesienie.
Przepraszam, że nie mogę zamieścić zdjęć, bowiem są złej jakości. Proszę o pomoc w poniższych problemach:

1.Pan młody, Rosjanin /36 lat, zatem urodzony przed rozbiorami/, syn zawodowego wojskowego z Sieradza ślubuje w 1893r. w cerkwi w Kaliszu, zamieszkuje /przypuszczam, że raczej stacjonuje/ w wiosce pod Kaliszem, w której mieszka też panna młoda, urodzona /wyraźne określenie urodzona/. Natomiast pan młody jest: уроженцинъ powiatowego miasta Konina. Jak to należy przetłumaczyć, czy młody jest urodzony w Koninie, czy tylko jest to jego miejsce stałego pobytu lub jego jednostki?
2.Ślub w obecności świadka: Комлесъкекаго Секретаря пеправляющаго должностъ Судебного Слыдователя. Kto zacz? – jakiś przedstawiciel cerkwi, czy jakiś sędzia śledzczy?
3. Religijnego obrzędu ślubu dopełnił : Протоиерей Stefan Romanski Настоятель Kaliskiego Zboru. Czy to arcykapłan, biskup?
4.Panna młoda ,lat 23, rodzice już nie żyją, mieszka przy rodzinie. Ani Kalisz, ani miejsce zamieszkania nie jest jej miejscem urodzenia. Świadkiem ślubu jest wójt gminy z miejsca zamieszkania, który wystawia również pisemne świadectwo /zanumerowane/ i pozwolenie na ślub niewiasty. Młoda była najprawdopodobniej wyznania mojżeszowego, w akcie brak tej informacji. Dlaczego wójt wystawiał zezwolenie? – wiek, brak rodziców, inne wyznanie?
Pozdrawiam,Ela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2013, 21:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
ElaK napisał(a):
Przepraszam, że nie mogę zamieścić zdjęć, bowiem są złej jakości.
Elu, mimo wszystko prześlij zdjęcia na mój adres (sprawdź PW). Może uda mi się więcej odczytać.

Póki co:
ElaK napisał(a):
1.Pan młody, Rosjanin /36 lat, zatem urodzony przed rozbiorami/, syn zawodowego wojskowego z Sieradza ślubuje w 1893r. w cerkwi w Kaliszu
Przed rozbiorami? Z tego, co piszesz, wychodzi mi 1857 rok.

ElaK napisał(a):
3. Religijnego obrzędu ślubu dopełnił : Протоиерей Stefan Romanski Настоятель Kaliskiego Zboru. Czy to arcykapłan, biskup?
Протоиерей - protojerej.
Настоятель - proboszcz.

Myślę, że więcej powiem po otrzymaniu zdjęć (ale już nie dzisiaj, dopiero jutro po południu/wieczorem).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 gru 2013, 09:20 
Offline

Dołączył(a): 13 lis 2011, 09:33
Posty: 300
Lilu,
Dziękuję za propozycję pomocy. Zdjęcia wysyłam.

Pozdrawiam, Ela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2013, 12:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Wczoraj nie udało mi się wyrobić, przepraszam.
Ela bardzo ładnie sama dokonała tłumaczenia aktu, ja tylko naniosłam kilka poprawek.
Zgodnie z prośbą Eli pominęłam nazwiska nowożeńców i ich rodziców (zastępując je kropkami).

Działo się w mieście Kaliszu, dnia 18 lipca 1893 roku, o godzinie trzeciej po południu.
Oświadczamy, że w obecności świadków: Sekretarza Kolegialnego Wasyla Trufanowa, pełniącego obowiązki Sędziego Śledczego powiatu Kaliskiego, zamieszkałego w mieście Kaliszu, lat 35, i Władysława Charzyńskiego [Harzyńskiego]*, Wójta gminy Błaszki, mieszkającego we wsi Borysławice, lat 36, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem ...., lat 23, kawalerem, mieszkańcem wsi Borysławice, gminy Błaszki, powiatu Kaliskiego, synem emerytowanego feldfebla Ignacego i żony jego Berty urodzonej ..., małżonków .... mieszkających w mieście Sieradzu; urodzonym w mieście powiatowym Koninie, zamieszkującym we wsi Borysławice, gminy Błaszki, i Emilią Anną, 2-ga imion, .... alias ...., panną, urodzoną w mieście Warszawie, córką zmarłych kupców Michała ... alias .... i żony jego Teresy urodzonej ..., małżonków ...., zamieszkałych onegdaj w mieście Warszawie; lat 23, mieszkającej we wsi Borysławice, gminy Błaszki, przy krewnych. Małżeństwo niniejsze poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowej cerkwi parafialnej, w dniach czwartym, jedenastym i osiemnastym bieżącego miesiąca i roku. Jako pozwolenie dla pana młodego i panny młodej na zawarcie niniejszego związku małżeńskiego służy świadectwo Wójta gminy Błaszki z dnia 1 lipca bieżącego roku o numerze 1174. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawierali umowy przedślubnej u notariusza. Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony został przez Protojereja Stefana Romanskiego Proboszcza miejscowej cerkwi. Akt niniejszy, po przeczytaniu, przez nas i obecnych przy nim podpisany.
Protojerej Stefan Romanski, proboszcz Kaliskiej cerkwi, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Aleksandr ....
/-/ Emilja .....
/-/ Wasilij Trufanow
/-/ Władysław Charzyński


ElaK napisał(a):
2.Ślub w obecności świadka: Комлесъкекаго Секретаря пеправляющаго должностъ Судебного Слыдователя. Kto zacz? – jakiś przedstawiciel cerkwi, czy jakiś sędzia śledzczy?
Кoллежскaго Ceкретаря исправляющаго должность Судебнaго Слњдователя** - sekretarza kolegialnego, pełniącego obowiązki [sądowego] sędziego śledczego

ElaK napisał(a):
Natomiast pan młody jest: уроженцинъ powiatowego miasta Konina. Jak to należy przetłumaczyć, czy młody jest urodzony w Koninie, czy tylko jest to jego miejsce stałego pobytu lub jego jednostki?
уроженцeмъ - urodzonym w ...

ElaK napisał(a):
1.Pan młody, Rosjanin (...) /przypuszczam, że raczej stacjonuje/ w wiosce pod Kaliszem
Być może się mylę, lecz mam pewne wątpliwości, czy pan młody był wojskowym. Wojskowi (pozostający na służbie w chwili małżeństwa) musieli, podobnie jak wszelkiej maści urzędnicy państwowi, uzyskać zgodę na ślub od swoich zwierzchników (art. 158 KCKP). Za udzielenie ślubu bez takiego pozwolenia urzędnikowi USC groziła kara pieniężnej i dyscyplinarna. Wzmianka o zgodzie z datą, a najczęściej też z numerem i nazwą organu wydającego powinna znaleźć się w akcie.

ElaK napisał(a):
Świadkiem ślubu jest wójt gminy z miejsca zamieszkania, który wystawia również pisemne świadectwo /zanumerowane/ i pozwolenie na ślub niewiasty.(...) Dlaczego wójt wystawiał zezwolenie? – wiek, brak rodziców, inne wyznanie?
Może miał tu zastosowanie art. 115 KCKP, w myśl którego rodzice (lub opiekunowie) nieobecni przy akcie małżeństwa mogą udzielić pozwolenia pisemnego, poświadczonego np. przez wójta gminy?

ElaK napisał(a):
Młoda była najprawdopodobniej wyznania mojżeszowego, w akcie brak tej informacji.
Młoda w chwili ślubu nie mogła być wyznania mojżeszowego - art. 165 KCKP zabraniał zawierania ślubów między osobami wyznania chrześcijańskiego i niechrześcijańskiego.


Polecam lekturę Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego.
Bardzo przydatne są także poniższe dwie pozycje:
http://www.warszawa.ap.gov.pl/oasc/
Ciekawy link o społeczności prawosławnej w Kaliszu, może już znasz:
http://www.kalisz.pl/pl/q/o-miescie/historia-kaliskiej-spolecznosci-prawoslawnej

________________________________________________________________________________
* za pomocą рж zapisywano/odwzorowywano w aktach polskie rz (dotyczy nazw własnych)
** cлњдователя - trzecia litera wyrazu to istniejąca w alfabecie rosyjskim do 1918 r. litera jać, wymawiana jak ie (obecnie napisalibyśmy: cлeдователя). Drukowana jać wygląda tak: ѣ. Jak widać, różni się od pisanej. Dla ułatwienia, w transkrypcji umieściłam literę moim zdaniem najbardziej przypominającą jać odręczne.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2013, 20:25 
Offline

Dołączył(a): 13 lis 2011, 09:33
Posty: 300
Lilu
Dziękuję. :D Oprócz pomocy w tłumaczeniu przekazałaś mi tyle dodatkowej, bardzo cennej, wiedzy. Wydrukowałam sobie ten post i ..."powiesiłam nad łóżkiem". Trzy lata temu zaczęłam się uczyć tłumaczyć te hieroglify, najpierw na Forgenie, później tutaj Twoje tłumaczenia. Robiłam "zrzuty" oryginałów i tłumaczeń i porównywałam z moimi próbami, potem zamówiłam u Mikołaja słownik i Niezbędnik. To niesamowita satysfakcja odkrywać samemu, co tam jest napisane o naszych krewnych. Dobrze, że większość moich przodków pochodzi z terenu dawnego zaboru rosyjskiego. Gotyku już bym nie przełknęła. Wsparcie Was, Tłumaczy jest BEZCENNE.
Dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Ela


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 16 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL