Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 14 gru 2024, 14:42

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 05 sie 2011, 06:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 paź 2009, 19:42
Posty: 69
Lokalizacja: Rybnik
Bardzo dziekuje! :)

Pozdrawiam
Zbyszek

_________________
Szukam:
Franciszek Maryański z żoną Ewą Duszyńską w USA
Jan Służewski i Katarzyna Dypczyńska (Szubin)
Nazwiska: Żółć, Szymalak, Grześkowiak (Gąsawa, Szelejewo, Sokolniki, Kołdrąb)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2011, 08:36 
Offline

Dołączył(a): 06 lip 2011, 07:56
Posty: 15
witam,
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... I5ziBet-g/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/3/ ... AQGKBAT0w/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/3/ ... vO7Gf8CXA/
dziękuję bardzo
Pozdrawiam
Agata


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2011, 11:58 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
adziamar napisał(a):


Odnośnie pierwszego skanu:
A.Nr 9. Kakulin dnia 26 stycznia 1895 r.
Przed podpisanym niżej urzędnikiem S.C. stawił się znany osobiście owczarz Tomasz Kmieczak, zam. w: Majątek Raczkowo, katolik, i zgłosił, że jego żona Weronika Kmieczak z domu Majewska, katoliczka, zamieszkała u zgłaszającego w: Raczkowo Majątek w swoim mieszkaniu, urodziła w dniu 22 stycznia 1895 roku o godz.5 przed południem dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna. Przeczytano, potwierdzono i podpisano : Tomasz Kmieciak [autograf, przez "ci"]. Podpis urzędnika St.C. i dopisek o śmierci tej osoby w 1972 roku.

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2011, 12:32 
Offline

Dołączył(a): 06 lip 2011, 07:56
Posty: 15
witam,
oj.
Dziękuję za ekspresową odpowiedź. Jeśli jest możliwość to proszę jeszcze o dwa pozostałe tłumaczenia. Ale nie ma pośpiechu.

Pozdrawiam
Agata


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2011, 14:29 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
adziamar napisał(a):
witam,
oj.
Dziękuję za ekspresową odpowiedź. Jeśli jest możliwość to proszę jeszcze o dwa pozostałe tłumaczenia. Ale nie ma pośpiechu.

Pozdrawiam
Agata


Skany aktu ślubu:
B.Nr 24.
Kuszewo, dnia 11 września 1886 r.
Przed podpisanym poniżej urzędnikiem St.Cyw. stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.kawaler, robotnik dniówkowy Tomasz Kmieciak, którego tożsamość potwierdzono na podstawie przedłożonych papierów, katolik, ur. 14 grudnia 1862 w: Michalcze pow. Gniezno, zamieszk. w: Raczkowo pow. Wągrowiec, syn pomocnika owczarza Walentego Kmieciak i żony Marianny z domu Kopidłowska, zamieszkałych w: Raczkowo;
2.panna, pomoc domowa Weronika Majewska, znana osobiście, katol.,ur. 21 listopada 1865 w: Raczkowo w tym samym powiecie, zam. w: Raczkowo, córka nieżyjącego już [... zawód?] Wawrzyna i Michaliny z domu Kaminskiej małżeństwa Majewskich , zam. w: Pawłowo i Lechlin.
Jako świadkowie obecni byli:
3. Pomocnik owczarza Walenty Kmieciak, osobiście znany, 65 lat, zam. w: Raczkowo, w tym samym powiecie
4. żona [... kołodzieja?] Franciszka Kwietniewska, znana osobiście, 22 lata, zam. w: Kuszewo.
W obecności świadków urzędnik zadał im pytanie czy chcą zawrzeć związek, oboje potwierdzili i z mocy prawa stali się małżeństwem.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano. Autografy męża i świadkowej nr4 [ z dopiskiem, że za nie umiejących pisać: żonę i świadka nr 3 podpisał urzędnik]. Urzędnik: Landgraf.

Niestety, nie dałem rady przeczytać i skojarzyć dwóch określeń zawodu, ale są fachowcy lepsi na tym forum i na pewno POMOGĄ.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2011, 17:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Słowa uznania dla Tadeusza! :D
Zawód ojca panny młodej: woźnica/stangret [Kutscher] – z jakiegoś powodu przez dwa t.
Status świadka nr 2 jak najbardziej żona kołodzieja [Stellmacherfrau].
Do wcześniejszego tłumaczenia dla Zbyszka: wyjaśnienie znaczenia słowa Altsitzer (status ojca panny młodej).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2011, 21:46 
Offline

Dołączył(a): 06 lip 2011, 07:56
Posty: 15
Bardzo dziękuję,
jestem niesamowicie wdzięczna za pomoc. Do tej pory w tych dokumentach były dla mnie czytelne tylko nazwiska, miejscowości i pewne daty. Nie miałam pojęcia ile informacji jest zawartych w takim akcie małżeństwa. Niby tak niewiele, a jak cieszy odkrycie kilku szczegółów.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Agata


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sie 2011, 09:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:

urodzenia: Silvester i Silvestra Sulecki poz. 7 i poz. 8
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2f724.html

zgonu: Dorothea Sulecka poz. 7
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fbce1.html

zgonu: Silvester Sulecki poz.6
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fbb8d.html

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sie 2011, 18:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Bożeno,

Liczne znaki zapytania, ale charakter pisma niełatwy, w związku z czym nie jestem wszystkiego na 100% pewna.

Bliźnięta [Zwillinge]:
poz. 8
Sylwester - syn z prawego łoża, chrzest 15 lutego 1860, urodzony 28 stycznia 1860 o godz. 7 wieczorem, ojciec: Jan Sulecki, zarządca [Inspector] i Dorota z d. Dytel?, córka właściciela majątku? [Gutsbesitzer?tochter], zamieszkali w Bukowcu; chrzestni: syn hrabiego? [Grafensohn?] Stanisław Czapski oraz żona zarządcy? [Inspectorfrau?] Małgorzata Brzeska?
poz. 9
Sylwestra – córka z prawego łoża, urodzona o godz. 7:30 wieczorem
, reszta tak samo, jak wyżej.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
poz. 7
Dorota Sulecka - żona zarządcy, pogrzeb 9 czerwca 1862, pochowana na miejscowym cmentarzu parafialnym, zamieszkała w Bukowcu, zmarła 6 czerwca 1862 o godz. 10 wieczorem na gruźlicę [Schwindsucht], lat 40, zgłoszenie przyjął proboszcz W. Bolt, zgon zgłosił małżonek, zmarła pozostawiła: męża Jana Suleckiego i 8 dzieci: Olimpię 21 lat, Teofilę 19? lat, Aleksandra 15? lat, Antoninę 9 lat, Józefa 7 lat, Władysława 6 lat, Wacława 3 lata i Sylwestrę 2 lata; akt wystawiony na podstawie zaświadczenia dr [nazwisko] z dn. 9.06.62.

Jest tam jeszcze kolumna o pomocy lekarskiej, lecz nie wiem, co tam wpisano.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
poz.6
Sylwester Sulecki - syn zarządcy, pogrzeb 19 lutego 1862, pochowany na cmentarzu parafialnym w Przysiersku, zamieszkały w Bukowcu, zmarł 15 lutego 1862 o godz. 8 wieczorem na gruźlicę [Auszehrung], lat 2 i 21 dni, pomoc lekarska: brak, zgłoszenie przyjął proboszcz W. Bolt, zgon zgłosił ojciec, zmarły pozostawił: rodziców Jana i Dorotę Suleckich.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 08 sie 2011, 21:04 przez Młynarka, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sie 2011, 18:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Lilu!

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie, znaki zapytania nieważne, bo większość z nich potrafię zastąpić faktami z posiadanych już dokumentów. Najbardziej interesowała mnie przyczyna śmierci.
Cieszy mnie Twoja uprzejmość :)

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2011, 19:54 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/4/ ... G2DvH_-0w/


Dziękuje Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2011, 23:19 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
C.Nr 17. Krerowo, dnia 22 lipca 1888 r.
Przed podpisanym poniżej urzędnikiem St.Cyw. stawił się dzisiaj znany osobiście robotnik Martin (Marcin) Kleszczewski, zam. w: Markowice i zgłosił, że Józef Owsianny, chłopiec na służbie u zgłaszającego, w wieku 15 1/2 lat, katolik, zam. w: Markowice, ur. w: Jarosławiec, syn robotnika Andrzeja Owsiannego, który się wyprowadził do Ameryki i jego żony Elżbiety z domu Nowak, zam. w: Drzązgowo, zmarł w Markowicach w dniu 21 lipca 1888, po południu o godz.8.
Przeczytano, potwierdzono i z powodu tego, że zgłaszający nie umie się podpisać postawiono krzyżyki +++.
Podpisał Urzędnik St.Cyw. Skwierczyński.

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2011, 06:59 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu zgonu mojej praprababci Rozalii Cyganek z 1895 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/423 ... f104f.html

Pozdrawiam :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2011, 20:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Basia L. napisał(a):
I ja mam prośbę o tłumaczenie, bo wreszcie po 4 latach szukania mam jakiś trop związany z Teresą :D

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a0 ... 39f7e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/285 ... 9481b.html

Z góry baaardzo dziękuję!!!


Czy mogę prosić o przetłumaczenie tych aktów z poprzedniej strony - sprzed tygodnia?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2011, 09:38 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5697
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Basia L. napisał(a):

41.Mikuszewo, dnia 2 marca 1881.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz..?Walenty Muszalski zamieszkały Pogorzelicach i zeznał, że Teresa Muszalska zd. Conrad, żona zeznającego, lat pięćdziesiąt dziewięć, wyznania katolickiego,zamieszkała w Pogorzelicach, urodzona w miejscowości Klein Tonz na Śląsku, córka zmarłego gospodarza Conrada, dane o małżeństwie i imionach rodziców są nieznane, zmarła dnia pierwszego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego, kwadrans po szóstej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto, podpisano
W. Muszalski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie Mittelstandt


48.Mikuszewo, dnia 24 maja 1882.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby syn gospodarza..? Antoni Muszalski, zamieszkały w Pogorzelicach, i zeznał że Edward Jan, syn gospodarza..? lat trzydzieści jeden, zamieszkały w Pogorzelicach, urodzony w...?powiat..?, syn Walentego Muszalskiego i jego zmarłej żony Teresy zd. Conrad z Pogorzelic, zmarł dwudziestego czwartego maja roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego o godzinie pół do drugiej w nocy. Zeznający wyjaśnił, że według własnej wiedzy, jako świadek jest przekonany o zgonie.
Przeczytano, przyjęto, podpisano
Antoni Muszalski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie Mittelstandt


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2011, 09:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3798
woj napisał(a):
urodzony w...?powiat..?,


Powiat na pewno Krobia (czyli powiaty Rawicz+Gostyń po 1887) a miejscowość trudna w identyfikacji, może Skoraszewice?

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2011, 10:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję!

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sie 2011, 20:48 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 962
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie
aktu zgonu Ambrożego Faustmanna z 1913r.
/brat mojego pra-pra-pradziadka/.

cz1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... 3088c.html
cz2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffb ... bfff3.html

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 sie 2011, 11:17 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Poprawa jest to mój prapradziadek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4b3f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d5729.html
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2011, 11:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5697
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Artur12 napisał(a):
tłumaczenie aktu zgonu 1895 roku.

36.Szubin, 7 grudnia 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby mieszkaniec Marcin Jurek zam. Pińsk i zeznał, że wdowa Rozalia Cyganek zd. Szczypiorska, lat siedemdziesiąt dwa, wyznania katolickiego, zam. Pińsk, ur. Miecielin..?, zamężna z..?, córce zeznającego rodzice zmarłej są nieznani..? zmarła w Pińsku, szóstego grudnia, roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego o siódmej wieczorem. Zeznający wyjaśnił według własnej wiedzy,jako świadek jest przekonany o zgonie.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma zeznający opatrzył odręcznie +++
Urzędnik stanu cywilnego
Pilarski


Jest dla mnie niezrozumiałe miejsce urodzenia, kto był mężem i dlaczego pojawia się córka zeznającego?
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2011, 15:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2008, 10:13
Posty: 99
Lokalizacja: Złotniki Kuj./Poznań
Witam!

Mam problemy z rozszyfrowaniem informacji o rodzicach mojej praprababci Tekli Szczot z domu Paź.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/9ede0da9a066b988.html
Jeśli ktoś byłby w stani mi pomóc to będę bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam

Krzysztof Szwarc

_________________
Poszukuję potomków rodziny Szwarc wywodzacej się okolic Kruszwicy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2011, 16:56 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witaj Wojtku

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu, też nie mogę odczytac czy z momencie śmierci była już wdową po Walentym Cyganku czy jeszcze żył w owym czasie ?

Pozdrawiam :) :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2011, 17:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
Jest dla mnie niezrozumiałe miejsce urodzenia
Stawiam na Mycielin [zapisano chyba: Miecelin?].
woj napisał(a):
kto był mężem
Małżonka nie podano. Wygląda, jakby urzędnik zostawił sobie miejsce na późniejsze wpisanie jego imienia i nazwiska:
(…) zamężna z ….
woj napisał(a):
i dlaczego pojawia się córka zeznającego?
Zdanie to rozumiem tak:
Córka …. rodzice zmarłej nie są znani zgłaszającemu.
Myślę, że urzędnik rozpoczął wpisywanie standardowej formułki, gdy okazało się, że rodzice nie zostaną jednak podani przez zgłaszającego.
Artur12 napisał(a):
też nie mogę odczytac czy z momencie śmierci była już wdową po Walentym Cyganku czy jeszcze żył w owym czasie ?
Wdową była na pewno, ale po kim, w akcie nie zapisano. Domyślać się można, że po nieznanym z imienia Cyganku. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 16 sie 2011, 17:30 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2011, 17:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
diks2 napisał(a):
Mam problemy z rozszyfrowaniem informacji o rodzicach mojej praprababci Tekli Szczot z domu Paź.
Córka zmarłego w Biskupicach Zabarycznych Sebastiana i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane), małżonków Paziów.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2011, 19:45 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 962
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie!

Ponawiam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu
śp. Ambrożego Faustmanna z Pszczewa z 1913r.

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 09:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2008, 10:13
Posty: 99
Lokalizacja: Złotniki Kuj./Poznań
Młynarka napisał(a):
Córka zmarłego w Biskupicach Zabarycznych Sebastiana i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane), małżonków Paziów.


Dziękuję bardzo!

K. Szwarc

_________________
Poszukuję potomków rodziny Szwarc wywodzacej się okolic Kruszwicy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 15:49 
Offline

Dołączył(a): 14 lis 2009, 09:00
Posty: 33
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Stanisława Radlińskiego w części dotyczącej wieku /ja odczytałam 72 lata/ ,Rodziców oraz miejsca urodzenia.Ja odczytałam nazwę miejscowości jako Bardo sugerując się tym że taka istnieje w pobliżu Wrześni.Miejscowości Bardów nie znalazłam.Jeśli chodzi o Rodziców to : Młynarz............Jan Radliński..............imienia matki nie potrafię rozczytać /na siłę to Katharina/ z domu Piasecka.
Link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c36 ... 2aa66.html
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 17:21 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Witam.
Proszę o przetłumaczenie uwag na marginesie aktu ślubu Wincentego i Stanisławy Krygierów.Elżbieta
http://www.fotosik.pl./pokaz_obrazek/66 ... c616e3html
http://www.fotosik.pl./pokaz_obrazek/f7 ... d7597ehtml


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 21:04 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witam !

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonów moich prapradziadków:

1. Akt zgonu Mikołaj Ossowski zm. 1907 rok Podgaj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f70 ... ba8e5.html

2. Akt zgonu Marianna Ossowska zm. 1902 rok Podgaj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/003 ... 55bc7.html


Za pomoc będę bardzo wdzięczny.
SERDECZNIE Pozdrawiam

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 21:05 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Lilu !

Serdecznie dziękuję za uzupełnienie aktu zgonu.


Serdecznie pozdrawiam :) :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 21:52 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Kandybowicz napisał(a):
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Stanisława Radlińskiego w części dotyczącej wieku /ja odczytałam 72 lata/ ,Rodziców oraz miejsca urodzenia.Ja odczytałam nazwę miejscowości jako Bardo sugerując się tym że taka istnieje w pobliżu Wrześni.Miejscowości Bardów nie znalazłam.Jeśli chodzi o Rodziców to : Młynarz............Jan Radliński..............imienia matki nie potrafię rozczytać /na siłę to Katharina/ z domu Piasecka.
Link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c36 ... 2aa66.html
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję Krystyna


Według mnie (słabo czytelny skan) to raczej 75 lat (fu"nf und siebenzig), syn zgłaszającej (na początku aktu - młynarki Mu"llerin) imieniem Katharina z wsi Brzozogaj i młynarza. Reszta też do odczytania.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 22:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu.
Z góry serdrcznie dziekuję.
T.Jarynowska
http://www.fotosik.pl/dodaj-zdjecie/kro ... isLogged=1


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 22:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/59d ... d64a5.html
Wysyłam jeszcze raz poniewaz coś mi nie wyszło
T Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2011, 23:27 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
jarzynkka57 napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/59d6eadbbccd64a5.html
Wysyłam jeszcze raz poniewaz coś mi nie wyszło
T Jarynowska


Rogowo dnia 21 maja 1888.Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawiłsię dzisiaj znany osobiście gospodarz Michał Maciejewski, zam. Gościeszynek, i oświadczył , że Anna Maciejewska, z domu Bronikowska, jego żona w wieku 33 lata i 10 miesięcy, katoliczka, zam. Gościeszynek, urodzona w: Wiegenau pow. Wągrowiec (Wyganki?nie znam dokładnie tej geografii), córka zmarłego w Wygankach gospodarza Wojciecha i Weroniki z domu Haniszewska, małżeństwa Bronikowskich, zam. w: Gościeszynek, zmarła w dniu 21 maja 1888, po południu o 12:30. Przeczytano, potwierdzono i podpisano - Michał Maciejewski (autograf!) i urzędnik St.Cyw. /-/

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 00:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Jeszcze raz serdecznie dziekuję.
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 08:58 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5697
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
vien33 napisał(a):
(Wyganki?nie znam dokładnie tej geografii)
Tadeusz

Wiegenau to inaczej Kołybiec w powiecie wągrowieckim

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 09:43 
Offline

Dołączył(a): 14 lis 2009, 09:00
Posty: 33
Moim zdaniem zgłaszała jego żona, Marianna Radlińska z domu Bojarska.Co do lat to też początkowo odczytywałam jako 75 ale z aktu ślubu wynika że 72. Ale mnie najbardziej interesuje miejsce urodzenia.Czy to jest; Bardo?, Bardów?, czy Ba*dow? oraz adnotacja dotycząca rodziców .Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 13:59 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
vien33 napisał(a):
Kandybowicz napisał(a):
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Stanisława Radlińskiego w części dotyczącej wieku /ja odczytałam 72 lata/ ,Rodziców oraz miejsca urodzenia.Ja odczytałam nazwę miejscowości jako Bardo sugerując się tym że taka istnieje w pobliżu Wrześni.Miejscowości Bardów nie znalazłam.Jeśli chodzi o Rodziców to : Młynarz............Jan Radliński..............imienia matki nie potrafię rozczytać /na siłę to Katharina/ z domu Piasecka.
Link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c36 ... 2aa66.html
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję Krystyna


Według mnie (słabo czytelny skan) to raczej 75 lat (fu"nf und siebenzig), syn zgłaszającej (na początku aktu - młynarki Mu"llerin) imieniem Katharina z wsi Brzozogaj i młynarza. Reszta też do odczytania.
Tadeusz


Po przeczytaniu postu Krystyny- cofam to co wypisywałem powyżej - rzeczywiście zmarły to mąż zgłaszającej młynarki Marianny Radlińskiej, a syn młynarza Jana (Johann) Radlinskiego i Katarzyny z domu Piaseckiej,z wsi Brzozogai, on też zamieszkiwał w: Brzozogai, urodzony w : Bardow. Co do wieku podawanego przy zgonie, to pewniejsze jest to co podawano przy ślubie, a jeszcze lepiej - odnalezienie wpisu o chrzcie. Pomyłki kilkuletnie są na porządku dziennym, zgłaszający nie zawsze dokładnie wiedzieli ile zmarły miał lat.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 14:19 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Artur12 napisał(a):
Witam !

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonów moich prapradziadków:

1. Akt zgonu Mikołaj Ossowski zm. 1907 rok Podgaj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f70 ... ba8e5.html

2. Akt zgonu Marianna Ossowska zm. 1902 rok Podgaj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/003 ... 55bc7.html


Za pomoc będę bardzo wdzięczny.
SERDECZNIE Pozdrawiam


ad 1) C. nr 10, Konarzewo dnia 2 lutego 1907. Przed podpisanym poniżej urzędnikiem st.cyw. stawił się dzisiaj znany osobiście wójt [?]Anton Osowski, zamieszkały w "Rohrschu"tz" (jaka to miejscowość?) i zgłosił, że zmarł jego ojciec Mikołaj Osowski, dawniej strażnik leśny i [...- kościelny? tego nie rozszyfrowałem], w wieku 84 lat, katolik, zam. w Podgajach, ur. w Lusówku 5 grudnia 1822, owdowiały od 5 lat, syn zmarłych wójtostwa [?] Łukasza i Marianny z domu Kałka [lub Kalka, ale spotykałem raczej to pierwsze] małżeństwa Osowskich, z Lusówka, zmarł w Podgajach w swoim mieszkaniu, w dniu 1 lutego 1907 o 9:30 po południu. Zgłaszający objaśnił, że informacje o zgonie ma bo był przy tym obecny. Przeczytano, potwierdzono i podpisano . Anton Osowski (autograf!) i urzędnik Hendrykowski.
Co do wójta - to proszę się cofnąć w tym wątku do 31 lipca, jest wpis o znaczeniu tego słowa i jego tłumaczeniu, również jako - "włodarz". ja się nie upieram, że to musi być wójt.
Bieglejszych w odczytywaniu poproszę o kontrolę i uzupełnienia.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 14:30 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
vien33 napisał(a):
Artur12 napisał(a):
Witam !

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonów moich prapradziadków:

1. Akt zgonu Mikołaj Ossowski zm. 1907 rok Podgaj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f70 ... ba8e5.html

2. Akt zgonu Marianna Ossowska zm. 1902 rok Podgaj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/003 ... 55bc7.html


Za pomoc będę bardzo wdzięczny.
SERDECZNIE Pozdrawiam


ad 1) C. nr 10, Konarzewo dnia 2 lutego 1907. Przed podpisanym poniżej urzędnikiem st.cyw. stawił się dzisiaj znany osobiście wójt [?]Anton Osowski, zamieszkały w "Rohrschu"tz" (jaka to miejscowość?) i zgłosił, że zmarł jego ojciec Mikołaj Osowski, dawniej strażnik leśny i [...- kościelny? tego nie rozszyfrowałem], w wieku 84 lat, katolik, zam. w Podgajach, ur. w Lusówku 5 grudnia 1822, owdowiały od 5 lat, syn zmarłych wójtostwa [?] Łukasza i Marianny z domu Kałka [lub Kalka, ale spotykałem raczej to pierwsze] małżeństwa Osowskich, z Lusówka, zmarł w Podgajach w swoim mieszkaniu, w dniu 1 lutego 1907 o 9:30 po południu. Zgłaszający objaśnił, że informacje o zgonie ma bo był przy tym obecny. Przeczytano, potwierdzono i podpisano . Anton Osowski (autograf!) i urzędnik Hendrykowski.
Co do wójta - to proszę się cofnąć w tym wątku do 31 lipca, jest wpis o znaczeniu tego słowa i jego tłumaczeniu, również jako - "włodarz". ja się nie upieram, że to musi być wójt.
Bieglejszych w odczytywaniu poproszę o kontrolę i uzupełnienia.
Tadeusz


ad 2) C. nr 3, Konarzewo dnia 13 stycznia 1902. Przed podpisanym poniżej urzędnikiem st.cyw. stawił się dzisiaj znany osobiście wójt [?]Anton Osowski, zamieszkały w folwarku Podgaje przy Trzcielinie i zgłosił, że zmarła jego matka Marianna Osowska, (dopisek - z domu Kwaśna, żona strażnika leśnego, a obok adnotacja: 2 słowa dopisano pomiędzy linijkami i podpis urzędnika), w wieku 71 lat, katoliczka, zam. w Podgajach, ur. w Piekarach, zamężna od 45 lat ze strażnikiem leśnym Mikołajem Osowskim, córka zmarłych: gospodarza Marcina Kwaśnego i jego żony również zmarłej Katarzyny, nie wiadomo jak z domu, mieszkających w Piekarach, zmarła w Podgajach - Trzcielino w swoim mieszkaniu dnia 13 stycznia 1902, o 9 przed południem. Zgłaszający objaśnił, że informacje o zgonie ma bo był przy tym obecny. Przeczytano, potwierdzono i podpisano . Anton Osowski (autograf!) i urzędnik Hendrykowski.
Co do wójta - to niektórzy tłumacza jako - "włodarz". ja się nie upieram, że to musi być wójt.
Bieglejszych w odczytywaniu poproszę o kontrolę.

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 16:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
lusia1942 napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie uwag na marginesie aktu ślubu Wincentego i Stanisławy Krygierów.Elżbieta
http://www.fotosik.pl./pokaz_obrazek/66 ... c616e3html
http://www.fotosik.pl./pokaz_obrazek/f7 ... d7597ehtml
Wspólne dziecko: Bernard [Bernhard] Krygier ur. 16.7.1913 w ??? USC nr 40/1913
I małżeństwo dziecka: 1.2.1941 w Mieścisku [Markstädt]
USC Mieścisko nr 4/1941


Czy znasz może z innych źródeł miejscowość, w której urodził się Bernard?
Nie udało mi się jej jednoznacznie odczytać, a jestem ciekawa. :wink:
Drugi link nie prowadzi do skanu.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 16:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
vien33 napisał(a):
Anton Osowski, zamieszkały w "Rohrschu"tz" (jaka to miejscowość?) i zgłosił, że zmarł jego ojciec Mikołaj Osowski, dawniej strażnik leśny i [...- kościelny? tego nie rozszyfrowałem]
Rohrschütz to Sierosław (wg „Skorowidza” Słupskiego).
Zmarły był gajowym [Waldwärter]* oraz emerytem [Altersrentner].
____________________________________________________________
* dosłownie: strażnik leśny. Polski odpowiednik to gajowy lub borowy.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 18:04 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
Dot. miejsca urodzenia Bernarda Krygiera to według mnie Goteneck czyli Gościeszynek nazwany tak chyba od 1940 r.?
W 1939 r. był to jeszcze Goscheschinek ale pewnie Niemcy "mieli trudności z wymową".

Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 18:10 
Offline

Dołączył(a): 17 cze 2011, 20:44
Posty: 3
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c962d419e6b7356.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7929c4a8744079a7.html

Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 18:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu.
Z góry serdecznie dziękuję.
T.Jarynowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/472 ... be98c.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 18:34 
Offline

Dołączył(a): 14 lis 2009, 09:00
Posty: 33
Bardzo dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Stanisława Radlińskiego.Krystyna :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 19:22 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Dziękuję za tłumaczenie i wyjaśnienie a przepraszam za pw.Elżbieta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2011, 20:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/4720d45feb8be98c.html
Bardzo proszę o wytłumaczenie tego aktu,
Z góry serdecznie dziekuję
T.Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sie 2011, 21:09 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Tadeuszu, Lilu !

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie akt.

POZDRAWIAM :) :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2011, 11:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
jacek98764 napisał(a):
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie
aktu zgonu Ambrożego Faustmanna z 1913r.
/brat mojego pra-pra-pradziadka/.

cz1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... 3088c.html
cz2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffb ... bfff3.html
Nr 30
Pszczew [Betsche], 18 kwietnia 1913

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona murarza [Maurerfrau] Józefa Wałączek z domu Faustmann, zamieszkała w Stokach, i oświadczyła, że pobierający rentę [Rentenempfänger] Ambroży [Ambrosius] Faustmann, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkały w Stokach, urodzony w Skwierzynie [Schwerin an der Warta], żonaty z Marianną z domu Dynio, zmarłą i ostatnio zamieszkałą w Stokach, syn małżonków Faustmann (szczegóły nie są znane zgłaszającej), zmarł w Stokach w swoim mieszkaniu siedemnastego kwietnia roku tysiąc dziewięćset trzynastego o godzinie czwartej po południu. Zgłaszająca oświadczyła, że wiadomość o zgonie powzięła z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Josepha Wałączek

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Krüger

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 23 sie 2011, 18:16 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 18 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL