Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 gru 2024, 01:11

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:41 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
dzięki :) czekam z niecierpliwością

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:43 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
ale tam jest kreis Obornik.
myślałam że to Oborniki???
Wyszyny są koło Chodzieży chyba... :?

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:55 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
B.Nr 17. Budzyń dnia 9 lutego 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem St.Cywiln. w związku z zawarciem aktu małżeństwa stawili się dzisiaj:
1. Robotnik Klemens Skarupa, znany osobiście, wyznania katolickiego, ur.23 listopada 1873 w Wyszynach, pow. Chodzież, zam. w Wyszynach - Wieś, syn robotnika Andrzeja Skarupy, i jego żony Marianny z domu Polarek, zamieszkałych w Wyszyny - Wieś.
2. Robotnica Stanisława Hoppe, stanu wolnego, osobiście znana, wyznania katolickiego, ur. 2 maja 1875 w wsi Grudna, pow. Oborniki, zamieszkała w Wyszynach - Majątek , córka wójta Jana (Johanna) Hoppe i jego żony Jadwigi z domu Kobyłka, zamieszkałych w Wyszynach - Majątek.
Jako świadkowie powołani zostali:
3....["Hotelbesitzer"? - właściciel hotelu?tego nie mogę odczytać ze skanu] Max Busse, osobiście znany, w wieku 26 lat, zam. w Budzyniu
4. Robotnik Emil Górnikiewicz, osobiście znany, 34 lat, zam. w Wyszynach - Wieś.
W obecności świadków urzędnik skierował do młodych pytanie, czy chcą zawrzeć związek małżeński i każde z osobna przytaknęło, w związku z tym urzędnik ogłosił ich małżeństwem. Przeczytano, przyjęto i podpisano . Poniżej autografy, z tym, że młoda żona podpisała się panieńskim, dlatego jest poprawiane, że się nazywa teraz po nowemu, a z domu była Hoppe. No i Górnikiewicz się podpisał "Gornikiewitz".

Z tego terenu interesowały by mnie nazwiska: Wienke (przodkowie mieszkali niedaleko, nominalnie w Ostrówkach, ale bliżej Budzynia, niektóre akty tam rejestrowali), także np.: Kamińscy, resztę muszę sprawdzić w notatkach.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 14:04 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
stokrotne dzięki. wyjasniły się sprawy, których nie mogłam się doczytać.
pięknie dziękuję i pozdrawiam,
jak będę cos wiedziała o tych rodzinach to dam znać :)

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2011, 07:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1899/ ... /1/4/#tab2
skan 40

Przy okazji pytanie: dlaczego niektóre akty zgonu sporządzane były w takiej formie?

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2011, 09:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Bożeno,

Nr 39
Miłosław, 3-go września 1877

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wolarz [Ochsenknecht] Adam Rewelski, zamieszkały w Bugaju, i oświadczył, że z Marianny Rewelskiej z domu Silskiej, jego żony, w mieszkaniu zgłaszającego, wyznania katolickiego, trzeciego września bieżącego roku o godzinie trzeciej rano urodziło się dziecko płci żeńskiej, i że dziecko to zmarło przy porodzie. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy narodzinach. Obok skreślono 19 wierszy.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono:
xxx

Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

bertha napisał(a):
Przy okazji pytanie: dlaczego niektóre akty zgonu sporządzane były w takiej formie?
Odpowiedź znajdziesz tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=25025#p25025

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2011, 12:25 
Offline

Dołączył(a): 17 lip 2011, 10:21
Posty: 2
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków jednocześnie przepraszam za utworzenie nowego tytułu"akt małżeństwa".Wiadomość zamieszczam po raz pierwszy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/58a ... 167af.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18e ... 44b1a.html
Pozdrowienia
Michał Czarnecki


Ostatnio edytowano 19 lip 2011, 22:42 przez renelle, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2011, 13:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Lilu!
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i wskazówkę.


Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Ostatnio edytowano 07 wrz 2011, 16:02 przez bertha, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 10:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, podaję link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aac ... 500a3.html
Z góry dziękuję. Lila

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 10:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Jeszcze druga strona http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ef ... 5c10d.html
Pzdr. Lila

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 13:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
renelle napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków jednocześnie przepraszam za utworzenie nowego tytułu"akt małżeństwa".Wiadomość zamieszczam po raz pierwszy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/58a ... 167af.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18e ... 44b1a.html
Nr 5
Łekno, dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. kowal [Schmied] Leon [Leo] Czarnecki, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego [urzędnikowi] gospodarza [Wirth] Fryderyka [Friedrich] Czarneckiego z Brzeźna Niemieckiego [Deutsch Briesen], wyznania katolickiego, urodzony dwunastego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego w Niemczynku powiat Wągrowiec, zamieszkały w Brzeźnie Niemieckim powiat Wągrowiec. Syn zmarłego [verstorbenen] w Niemczynku mistrza młynarskiego [Müllermeister] Karola [Karl] Czarneckiego i jego zmarłej w Niemczynku żony Marianny Czarneckiej z domu Glos.
2. córka gospodarza [Wirthstochter] niezamężna Marianna Dahlke, której tożsamość została potwierdzona przez znanego [urzędnikowi] gospodarza Fryderyka Czarneckiego z Brzeźna Niemieckiego, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego października roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Brzeźnie Niemieckim powiat Wągrowiec, zamieszkała w Brzeźnie Niemieckim powiat Wągrowiec. Córka żyjącego [lebenden] w Brzeźnie Niemieckim gospodarza Jakuba [Jakob] Dahlke i jego zmarłej w Brzeźnie Niemieckim żony Anny Dahlke z domu Senger.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. gospodarz Piotr [Peter] Dahlke, znany co do osoby, lat czterdzieści dwa, zamieszkały Brzeźnie Niemieckim powiat Wągrowiec
4. rolnik miejski [Ackerbürger] Stefan [Stephan] Dahlke, znany co do osoby, lat trzydzieści jeden, zamieszkały w Łeknie mieście.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Leon Czarnecki
(-) Maryjanna Czarnecka
(-) Peter Dahlke
(-) Stefan Dahlke

Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 19:31 
Offline

Dołączył(a): 25 sty 2010, 10:58
Posty: 113
Lokalizacja: Poznań/Szczecin
Proszę o tłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bc ... ae75e.html
jakie to imię, syn/córka, ur.20.09.73, gdzie-Posen?
oraz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a1 ... 4997d.html
Petronella, druga żona,ur.27.06.60,gdzie?
Biedrowska primo voto Andrzejewska, co dalej?
"F as A" co to znaczy?
Co oznacza znak(wstawienie?)przy Biedrowska?

Pozdrawiam
Jola

_________________
Pozdrawiam
Jola


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 21:41 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5697
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jola napisał(a):
Proszę o tłumaczenie


Dzień dobry,
moim zdaniem, skróty i adnotacje należałoby przeanalizować w całości wykazu; tłumaczenie jak niżej.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

3. Wladislaus/Władysław, syn, 20.9.73. Poznań,
zmarł 4.3.80.
7. Petronela, primo voto Andrzejewska, z domu Biedrowska, druga żona ad 1, 27. 6. 40. Ilowiec..?,
Fas A..? ma jedną nieślubną córkę..?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 09:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
jola napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a1 ... 4997d.html
Petronella, druga żona,ur.27.06.60,gdzie?
Dokładnie zapisano: Iłowiec Mały, tam jest Kl. [Klein].

jola napisał(a):
Co oznacza znak(wstawienie?)przy Biedrowska?
Z moich obserwacji wynika, że znaczek taki stosowano dla zaznaczenia, że tekst (np. poniżej) nie dotyczy oddzielonej kolumny - w ten właśnie sposób sobie radzono, usiłując utrzymać jakiś porządek. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 09:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
lila napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, podaję link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aac ... 500a3.html
lila napisał(a):
Nr 6
Wyskoć, pierwszego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. piekarz [Bäcker] Stanisław [Stanislaus] Komorowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dziesiątego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiatego szóstego w Nekli powiat Środa, zamieszkały w Turwi powiat Kościan. Syn zmarłego [verstorbenen] w Nekli kowala [Schmied] Antoniego [Anton] Komorowskiego i jego żyjącej [lebenden] żony Balbiny z Wielgoszewskich, zamieszkałej w Nekli.
2. Wanda, Helena Głowacka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego w Wilkowie powiat Śmigiel, zamieszkała w Turwi. Córka żyjącego w Turwi kucharza [Koch] Feliksa [Felix] Głowackiego i jego żyjącej żony Antoniny z Pacholskich, zamieszkałych w Turwi.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. kucharz Feliks Głowacki, znany co do osoby, lat czterdzieści dwa, zamieszkały Turwi
4. organista [Organist] Wawrzyniec [Lorenz] Cwojdziński [zapisano: Czwoidzyński], znany co do osoby, lat pięćdziesiąt sześć, zamieszkały w Wyskoci.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Stanisław Komorowski
(-) Wanda Komoroska z d. Głowacka
(-) Felix Głowacki
(-) Lorenz Cwojdzinski

Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 11:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Lilu, bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie. Pozdrawiam. Lila

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 12:43 
Offline

Dołączył(a): 17 lip 2011, 10:21
Posty: 2
Serdecznie dziękuję za tak szybkie i profesjonalne tłumaczenie z którego dowiedziałem się o rodzinie moich pradziadków,które wykorzystam do dalszych poszukiwań.
Pozdrowienia
Michał Czarnecki


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 14:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Cypriana Katafiasza, szczególnie zależy mi na odszyfrowaniu nazwiska panieńskiego jego matki Petroneli. Akt zgonu sporządzono w USC w Książu, zmarły pochodził z Włościejewek.
Obrazek

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 15:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3798
Tam jest napisane geborene unbekannt, czyli z domu nie wiadomo :(
Ł

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 15:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
No to klops :( Miałam nadzieję, że w końcu znajdę jakiś punkt zaczepienia... Dzięki Łukaszu za błyskawiczną pomoc.

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 18:06 
Offline

Dołączył(a): 25 sty 2010, 10:58
Posty: 113
Lokalizacja: Poznań/Szczecin
Do Wojtka i Lili,
bardzo dziękuję!
Miejscowość to Iłówiec. Pasuje! :D
Nie wiem gdzie mógłby być dokładnie Mały, ale skoro jest Wielki to pewnie był i Mały :wink:
Jola

_________________
Pozdrawiam
Jola


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 19:15 
Online

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2492
Dawny Iłówiec Mały (z kościołem) to obecnie wschodnia część Iłówca.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 19:57 
Offline

Dołączył(a): 25 sty 2010, 10:58
Posty: 113
Lokalizacja: Poznań/Szczecin
Dziękuję - Jola :D

_________________
Pozdrawiam
Jola


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2011, 09:34 
Offline

Dołączył(a): 09 cze 2011, 10:38
Posty: 16
Witam wszystkich forumowiczów!
Czy ktoś mógłby mi pomóc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia mojego pradziadka. Poza nazwiskami i imionami niewiele rozumiem. A już czarną magią jest dla mnie ta adnotacja po lewej stronie. Bardzo proszę o pomoc :)
Obrazek

_________________
Pozdrawiam
Hania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2011, 12:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Haniu,

Nr 9
Swarzędz-wieś [Schwersenz Dorf], 7?-go lutego 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz stolarski [Tischlermeister] Andrzej [Andreas] Kułakoski, zamieszkały we wsi Swarzędz, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z jego żony, Katarzyny [Katharina] z domu Kluka?, wyznania katolickiego, zamieszkałej w jego mieszkaniu, we wsi Swarzędz trzydziestego pierwszego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie dziewiątej wieczorem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann].

Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżami:
+++ Andrzej Kułakoski

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]


Adnotacja:
Nr 9
Swarzędz, 23 czerwca 1910
Nazwisko zgłaszającego brzmi nie Kułakoski, lecz Kułakowski.
Sprostowano/poprawnie zanotowano [berichtigend vermerkt] na podstawie zarządzenia [Anordnung] Królewskiego Sądu Rejonowego Poznań ..? IV.47/10 z 25 kwietnia 1910.
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Sperling?


Haniu, zamieszczaj w przyszłości większe skany. I podpisuj, proszę, swoje posty (patrz: regulamin). :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2011, 12:49 
Offline

Dołączył(a): 09 cze 2011, 10:38
Posty: 16
Dziękuję bardzo za tak szybką odpowiedź. :D Bardzo mnie ucieszyła. Być może sama kiedyś będę mogła w czymś pomóc na forum.
Dziękuję też za zwrócenie mi uwagi. Brak czasu spowodował, że nie przeczytałam regulaminu. Błąd już naprawiłam. :)

_________________
Pozdrawiam
Hania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2011, 16:27 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu mojego pradziadka Jana Owsiannego. Wszystkie nazwiska znam , ale zalezy mi na tych innych opisach z aktu. Dziękuję Małgorzata

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/644 ... 0ed8b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fc ... cf1f3.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2011, 14:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Dla Małgorzaty:

Nr 6
Krerowo, dwudziestego sierpnia tysiąc dziewięćset szóstego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. syn właściciela domu [Hausbesitzersohn] Jan [Johann] Owsianny, którego tożsamość została ustalona na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej, wyznania katolickiego, urodzony dziewiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego w Świńcu powiat Kościan, zamieszkały w Środzie powiat Środa. Syn właściciela domu Jana Owsiannego i jego żony Antoniny Owsiannej z domu Kaczor, obojga zamieszkałych w Środzie powiat Środa.
2. córka gospodarza [Wirthstochter] Zofia [Sophie] Szłapka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona czternastego maja roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego w Zmysłowie powiat Środa, zamieszkała w Zmysłowie powiat Środa. Córka gospodarza Szczepana/Stefana [Stephan] Szłapki i jego żony Marii Szłapki z domu Borowiak, obojga zamieszkałych w Zmysłowie powiat Środa.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. mistrz młynarski [Müllermeister] Wojciech [Adalbert] Snuszka, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały Krerowie powiat Środa.
4. renciarz/pobierający rentę [Rentenempfänger] Szymon [Simon] Stachowiak, znany co do osoby, lat 62, zamieszkały w Krerowie powiat Środa.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Jan Owsianny
(-) Sofia Owsianna z domu Szłapka
(-) Wojciech Snuszka
(-) Szymon Stachowiak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Roszczynsky?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2011, 14:29 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Bardzo dziękuję za tłumaczenie . Wiele cennych informacji super!!! Małgosia.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lip 2011, 21:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sie 2009, 16:26
Posty: 61
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/39/skan/widok/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw/

Z góry dziękuję

Piotr

_________________
Gotowy, Wichniarek, Rybicki, Hebel, Zawal, Gierczyński, Juś, Majchrzak, Łuczak, Kaptur, Wojewoda, Najderek, Kubicki, Szarcz, Tomczak, Balbierz, Kurowski, Gmerek, Wojtkowiak, Stelmach, Dusik, Madela, Wiciak, Rój, Kapczyński, Łabujewski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2011, 06:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5697
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Piotr Gotowy napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie

Dzień dobry,

podaję jak niżej i pozdrawiam serdecznie

Wojciech Derwich

Nr 3.Kórnik, dnia 5 stycznia 1885.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znanego tutejszego chałupnika Szymona Nowaka - chałupnik Michał Gotowy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Daszewie I, a zeznał że jego żona, Marianna Gotowy zd. Zielińska, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Daszewie I, w jego mieszkaniu, dnia trzeciego stycznia bieżącego roku, o dziesiątej wieczorem urodziła martwe dziecko płci żeńskiej.
Obok skreślono dziewiętnaście wierszy.
Przeczytano, przyjęto i z braku znajomości pisma opatrzono krzyżykami.
Urzędnik stanu cywilnego(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2011, 14:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sie 2009, 16:26
Posty: 61
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
woj - serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Piotr

_________________
Gotowy, Wichniarek, Rybicki, Hebel, Zawal, Gierczyński, Juś, Majchrzak, Łuczak, Kaptur, Wojewoda, Najderek, Kubicki, Szarcz, Tomczak, Balbierz, Kurowski, Gmerek, Wojtkowiak, Stelmach, Dusik, Madela, Wiciak, Rój, Kapczyński, Łabujewski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2011, 16:07 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu. Dziękuję, Małgosia



http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/4/ ... OeTH65Btg/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2011, 21:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Witam
Ja też mam prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5b ... cd401.html
Z góry bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 12:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Witam i ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu, tym razem ślubu moich pradziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5d7be.html

Pozdrawiam

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 17:57 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5697
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
malgosia7951 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie

Dzień dobry,

poniżej podaję tłumaczenie i pozdrawiam serdecznie

Wojciech Derwich

47.Dalewo, dnia 28 czerwca 1875.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Ludwik Owsiany i oświadczył, że Jan Owsiany , wyznania katolickiego, kawaler, syn gospodarza Ludwika Owsianego i jego żony Józefiny zd. Bartkowiak, zmarł w wieku czternastu dni, w Dalewie, dwudziestego szóstego czerwca, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego, o godzinie siódmej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Ludwik Owsiany
Urzędnik stanu cywilnego (-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 19:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5697
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Basia L. napisał(a):
Witam
Ja też mam prośbę o przetłumaczenie

Dzień dobry,
rozumiem, że istotne jest tłumaczenie tylko pierwszej strony aktu zawarcia związku małżeńskiego...
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

42. Września, 19 września 1887.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.oberżysta Antoni Muszalski,znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 1 czerwca roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego czwartego w Śmiełowie powiat Września, zamieszkały w Pogorzelicy Urzad Celny, powiat Września.
Syn oberżysty Walentego Muszalskiego, zamieszkałego w Pogorzelicy Urząd Celny i jego żony Teresy zd. Konrad ostatnio zamieszkałej w Pogorzelicy Urząd Celny.
2.Antonina Borecka, bez szczególnego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 12 stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego we Wrześni.
Córka zmarłego we Wrześni oberżysty Kazimierza Boreckiego i jego również zmarłej żony Marianny zd.Wętkowska, ostatnio zamieszkałych we Wrześni.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 20:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję :D

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 20:27 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5697
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kajo65 napisał(a):
Witam i ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie

Dzień dobry Krzysztofie,
ostatnio, powołując Twojego szanownego przodka na funkcję wójta, wywołałem sympatyczną wymianę poglądów na ten temat. Zobaczymy co będzie dzisiaj.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

33. Opatów, dnia 12 listopada 1883.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.parobek folwarczny Piotr Gąszczak,znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony czternastego października, roku tysiąc osiemset czterdziestego ósmego w Jeziórku powiat Wieluń, w Polsce, zamieszkały w Opatowie -...?
Syn zmarłego w Radoszewicach powiat Wieluń włodarza Piotra Gąszczaka i jego zmarłej w Opatowie żony Rozalii zd. Janicka zamieszkałej w Radoszewicach, ostatnio w Opatowie.
2.służąca Agnieszka Kaczmarek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiętnastego stycznia, roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego w Opatowie.
Córka zmarłego w Opatowie parobka folwarcznego Andrzeja Kaczmarka i jego zmarłej żony Magdaleny zd. Balcer, zamieszkałych w Opatowie.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 21:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3798
resp. znaczy respective czyli "odpowiednio" a zatem, że pierwszy element (Radoszewice) odnosi się do ojca, a drugi (Opatów) do matki, co powtarza informację zawartą tuż wcześniej, że w tych właśnie miejscach każde z nich zmarło. Do tego dodano "gewesen" żeby było jasne, że "wohnhaft" (zamieszkały) odnosi się do przeszłości.

To co napisałem nie zmienia sensu tłumaczenia podanego przez Wojciecha, chciałem tylko rozwikłać skomplikowany zapis do użytku osób, które na tych tłumaczeniach uczą się rozumienia pruskich akt USC :)

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 21:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Wojciechu!
Bardzo dziękuję za tłumaczenie! Faktycznie bardzo byłem ciekawy w jaki sposób przetłumaczysz słowo Vogt. Włodarz bardzo mi odpowiada. Słowo to występuje dość często w mojej rodzinie i częstość jego występowania powoduje, że wójt byłby przesadą. Włodarz jest do przyjęcia, choć przyznaję, że bardzo mnie nurtuje tłumaczenie jako komornik, ale w znaczeniu chłopa bezrolnego. Nie udało mi się jednak ustalić , czy takie rozumienie słowa vogt jest możliwe. W tłumaczeniu tego aktu jednak najbardziej zależało mi na dacie urodzenia Agnieszki i tego na co zwrócił uwagę Łukasz, tj. na resp. i to co jest z tym określeniem związane. Jestem w pełni usatysfakcjonowany z otrzymanych informacji. W połączeniu z innymi danymi tworzą one spójną całość. No, nie całkiem: data urodzenia Agnieszki w tym akcie jest inna niż na akcie jej zgonu. Z tego wniosek, że muszę teraz dotrzeć do jej aktu urodzenia... Praca nad genealogią jest naprawdę fascynująca... czuję się trochę jak detektyw...
Bardzo dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam - Krzysztof

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 22:54 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam Małgosia.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sie 2011, 16:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witajcie,

Dodam kilka drobnych poprawek:
Basia L. napisał(a):
Ja też mam prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5b ... cd401.html
Antoni Muszalski urodził się 11 [eilften] czerwca 1854, a Antonina 12 stycznia 1867.
kajo65 napisał(a):
Witam i ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu, tym razem ślubu moich pradziadków.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5d7be.html
Ślub odbył się 2 listopada 1883. Piotr Gąszczak był wdowcem [...-Wittwer]. Matka Agnieszki w chwili ślubu córki żyła i mieszkała w Opatowie [… und dessen daselbst lebenden Ehefrau Magdalena …].

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sie 2011, 17:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję, Lilu :D

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sie 2011, 19:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Witam!

Ogromna prośba o przetłumaczenie dokumentu.
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/06a2 ... 10cd9.html

Za uprzejmość z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sie 2011, 17:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Myślę, że teraz wielu z nas będzie łatwiej pomóc Bożenie w tłumaczeniu :wink: :

Marienwerder, den 17 Februar 1898

Es wird hiermit bescheinigt, dass Stanislaus Sulecki, geboren am 8/20 September 1880 zu Kutno, Gouvernement Warschau, auf sein Ansuchen die Preußische Staatsangehörigkeit wieder erworben hat.
Diese Renaturalisations-Urkunde begründet jedoch nur für die darin ausdrücklich genannte Person mit dem Zeitpunkte der Aushändigung alle Rechte und Pflichten eines Preußischen Staatsangehöringen.

Der Königlich Preußische Regierungs-Präsident
In Vertretung
(-)

Renaturalisationsurkunde
Tro? [Nro?] 934?-5.I Angabe

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sie 2011, 18:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Lilu kochana!

Dziękuję bardzo za przepisanie tego, tak trudnym charakterem pisma sporządzonego dokumentu, którego
sensu domyślam się ale nie jestem pewna.
Dotyczy mojego dziadka.
Czekam z wielką nadzieją.

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sie 2011, 10:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 paź 2009, 19:42
Posty: 69
Lokalizacja: Rybnik
Witam!

Z pewnymi elementami tego aktu sobie nie umiem poradzic, wiec prosilbym o przetlumaczenie:

http://zbyhu1.republika.pl/slub1.jpg
http://zbyhu1.republika.pl/slub2.jpg

Z gory dziekuje!

Pozdrawiam
Zbyszek

_________________
Szukam:
Franciszek Maryański z żoną Ewą Duszyńską w USA
Jan Służewski i Katarzyna Dypczyńska (Szubin)
Nazwiska: Żółć, Szymalak, Grześkowiak (Gąsawa, Szelejewo, Sokolniki, Kołdrąb)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sie 2011, 13:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
I ja mam prośbę o tłumaczenie, bo wreszcie po 4 latach szukania mam jakiś trop związany z Teresą :D

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a0 ... 39f7e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/285 ... 9481b.html

Z góry baaardzo dziękuję!!!

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 sie 2011, 22:31 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
zbyhu napisał(a):
Witam!

Z pewnymi elementami tego aktu sobie nie umiem poradzic, wiec prosilbym o przetlumaczenie:

http://zbyhu1.republika.pl/slub1.jpg
http://zbyhu1.republika.pl/slub2.jpg

Z gory dziekuje!

Pozdrawiam
Zbyszek


"Nr28.B. Gniezno dnia 20 września 1875 o 11 w południe.
Przed podpisanym urzędnikiem St.Cyw. stawili się dzisiaj narzeczeni:
1. Robotnik dniówkowy Stanisław Żółć (?), znany osobiście, katolik, 25 lat, ur. w: Szelejewo, zamieszk.: w Mały Świątnik [Swiontnik], syn gospodarza Ignacego Żółć i małżonki, Maryanny z domu Chudasz z: Mały Świątnik,
2. córka gospodarza Anna Graczyk, znana osobiście, katoliczka, 19 lat, ur. w: Bojanice, zam. w: Bojanice,córka starca Wawrzyna Graczyka i małżonki Marianny z domu Konieczna, z: Bojanice.
Oraz świadkowie:
3. gospodarz Jan Pater, znany osobiście, 45 lat, zam. Zdziechowa,
4. gospodarz Tomasz Graczyk,znany osobiście, 27 lat, zam. w: Bojanice.
Narzeczeni oświadczyli przed Urzędnikiem St.Cywilnego i w obecności świadków, że chcą zawrzeć małżeństwo.
Przeczytano, przyjęto i podpisano przez: [autografy tych osób i USC].
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 30 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL