Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9735
Strona 1 z 1

Autor:  mariusz_stachowski [ 20 mar 2015, 09:39 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków

witam

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego pradziada i prababki. Akta jest chyba w języku rosyjskim - tak mi się wydaje

w aktach mogą wystąpić następujące dane:
- miejscowości Nielisz i Sitaniec
- osoby: Jan Bartosiak, Franciszek Bartosiak, Katarzyna Bartosiak zd. Kozaczuk, Janina Doroszewska, Leonard Doroszewski, Rozalia Doroszewska zd. Furmanek

linki do aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a7 ... 453cf.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/58c ... e7df5.html

z góry serdecznie dziękuję za pomoc

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2015, 12:27 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków

83 Nielisz
Działo się we wsi Nielisz dziewiętnastego kwietnia / drugiego maja tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawiła się Agnieszka Chrust, lat sześćdziesiąt mająca, babka* ze wsi Nielisz, w obecności Wojciecha Burcona, lat trzydzieści i Wojciecha Bożek, lat trzydzieści trzy, rolników ze wsi Nielisz i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Nielisz dnia wczorajszego o godzinie piątej rano z niezamężnej Katarzyny Bartosiakównej, lat dwadzieścia osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Burcon i Anastazja Misiarz. Akt ten stawiającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]


*babka, położna, kobieta zajmująca się przyjmowaniem porodów

149 Sitaniec Doroszewska Janina
Działo się we wsi Sitańcu dwudziestego drugiego maja / czwartego czerwca tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Leonard Doroszewski, kołodziej, lat czterdzieści siedem mający, zamieszkały w Sitańcu, w obecności Michała Kanikuły, lat dwadzieścia pięć i Michała Ma??ty, rolników z Sitańca i okazał dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Sitańcu dziewiętnastego maja / pierwszego czerwca bieżącego roku o godzinie szóstej po południu z jego prawowitej małżonki Rozalii z Furmanów, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Janina, a rodzicami chrzestnymi byli Ksiądz Jan Badowski i Karolina Kanikuła. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]

Autor:  mariusz_stachowski [ 20 mar 2015, 12:31 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków

serdecznie dziękuję za pomoc i przetłumaczenie dokumentów

Autor:  mariusz_stachowski [ 20 mar 2015, 12:49 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków

dzień dobry

Panie Kubo mam pytanie, może wie Pan skąd biorą sie podwójne daty w aktach urodzeń?

pozdrawiam
Mariusz Stachowski

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2015, 13:00 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków

Wynika to z rozbieżności kalendarzowych. Na terenach rosyjskich stosowano kalendarz juliański (starego typu), zaś w większości krajów europejskich kalendarz gregoriański (nowego typu). W aktach spisanych w języku rosyjskim podawane są zazwyczaj podwójne daty. Nas interesuje ta druga, aktualna.

Więcej informacji np. na stronach:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowego_i_starego_porz%C4%85dku

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-5154-start-0.phtml

Autor:  mariusz_stachowski [ 20 mar 2015, 13:30 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia moich pradziadków

wielkie dzięki za wytłumaczenie ;-)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/