Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=25629 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Marcus Aurelius [ 10 sie 2023, 20:28 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego |
Dzień dobry Jeżeli ktoś z Państwa mógłby życzliwie pomóc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej antenatki: Marianny Ryszki, urodzona w Siedliskach 1907, parafia Skotniki, powiat piotrkowski, będę ogromnie wdzięczny (pisany język rosyjski jest dla mnie barierą nie do przeskoczenia Z góry serdecznie dziękuję za okazaną pomoc Akt nr 7 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1983578 Marek |
Autor: | Roksi [ 12 sie 2023, 17:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego |
Akt 7/ Siedliska Działo się w Skotnikach 17 / 30 stycznia 1907 roku o godzinie 11 rano. Stawił się osobiście Wincenty Ryszka włościanin/rolnik lat 45 w Siedliskach zamieszkały w obecności Michała Kulawiaka lat 26 i Michała Dryla lat 50 włościan w Siedliskach zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Siedliskach 14 / 27 stycznia br. o godzinie 8 wieczorem z prawowitej jego małżonki Franciszki z Wroniszewskich lat 37. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Wroniszewski i Antonina Ślusarczyk. Akt ten oświadczającemu i stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. /-/ ks. R. Czernikiewicz UASC [Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego] |
Autor: | Marcus Aurelius [ 12 sie 2023, 17:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego |
P. Danuto BARDZO DZIĘKUJĘ za tłumaczenie. Pozdrawiam serdecznie Marek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |