Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=12849
Strona 1 z 1

Autor:  apa [ 18 sie 2016, 18:18 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego

Witam!
Proszę o pełne przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Nepomucena Króla i Józefy Powązkiej.
Akt z parafii w Golinie z 1900 r.

Link do aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/54/749/0/6.1 ... Uf9WWwArEg

Autor:  Roksi [ 18 sie 2016, 20:31 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego

1/Adamów
Działo się w osadzie Golina 3/15 stycznia 1900r. o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Iwanowskiego lat 36 i Józefa Lewandowskiego lat 28, obu wyrobników z osady Golina został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JANEM NEPOMUCENEM KRÓL kawalerem lat 21, synem Wojciecha i Marianny zd. Waszak ślubnych małżonków Król, urodzonym i zamieszkałym we wsi Adamów parafii Golina, włościaninem i JÓZEFĄ POWONSKA panną lat 22, córką Antoniego i Franciszki zd. Nowak, urodzoną w Koszutach parafii młodojewskiej, zamieszkałą przy szwagrze we wsi Adamów. Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele w dniach: 19/31 grudnia 1899r, 26 grudnia 1899/7stycznia1900r i 2/14 stycznia bieżącego roku. Nowozaślubieni oznajmili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zostal dopełniony przez księdza Karola Zalendzkiego Proboszcza Parafii Golina. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
/-/ ks. K. Zalęcki
Utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  Ryszard Makowski [ 18 sie 2016, 21:09 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego

Panna młoda mieszkała chyba ze szwagrem bo w akcie mamy "при шурынe", a "шурин" to szwagier https://pl.wiktionary.org/wiki/%D1%88%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD.

Autor:  Roksi [ 18 sie 2016, 21:12 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego

Dzięki Ryszardzie za podpowiedź, już poprawiam

Autor:  Ryszard Makowski [ 18 sie 2016, 21:23 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego

Przetłumaczyłem ten akt i jak zwykle nie zdążyłem zamieścić :). W takiej sytuacji często porównuję sobie obie wersje i właśnie widzę jeszcze jedną rozbieżność, mianowicie imię matki pana młodego to moim zdaniem Marcjanna, w akcie jest "Марцыянны" czyli właściwie Marcyjanny.

Autor:  apa [ 18 sie 2016, 21:59 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego

Danuto i Ryszardzie!
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i wniesione do niego uwagi.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/