Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=12849 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | apa [ 18 sie 2016, 18:18 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego |
Witam! Proszę o pełne przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Nepomucena Króla i Józefy Powązkiej. Akt z parafii w Golinie z 1900 r. Link do aktu: http://szukajwarchiwach.pl/54/749/0/6.1 ... Uf9WWwArEg |
Autor: | Roksi [ 18 sie 2016, 20:31 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego |
1/Adamów Działo się w osadzie Golina 3/15 stycznia 1900r. o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Iwanowskiego lat 36 i Józefa Lewandowskiego lat 28, obu wyrobników z osady Golina został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JANEM NEPOMUCENEM KRÓL kawalerem lat 21, synem Wojciecha i Marianny zd. Waszak ślubnych małżonków Król, urodzonym i zamieszkałym we wsi Adamów parafii Golina, włościaninem i JÓZEFĄ POWONSKA panną lat 22, córką Antoniego i Franciszki zd. Nowak, urodzoną w Koszutach parafii młodojewskiej, zamieszkałą przy szwagrze we wsi Adamów. Związek ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele w dniach: 19/31 grudnia 1899r, 26 grudnia 1899/7stycznia1900r i 2/14 stycznia bieżącego roku. Nowozaślubieni oznajmili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zostal dopełniony przez księdza Karola Zalendzkiego Proboszcza Parafii Golina. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. /-/ ks. K. Zalęcki Utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | Ryszard Makowski [ 18 sie 2016, 21:09 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego |
Panna młoda mieszkała chyba ze szwagrem bo w akcie mamy "при шурынe", a "шурин" to szwagier https://pl.wiktionary.org/wiki/%D1%88%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD. |
Autor: | Roksi [ 18 sie 2016, 21:12 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego |
Dzięki Ryszardzie za podpowiedź, już poprawiam |
Autor: | Ryszard Makowski [ 18 sie 2016, 21:23 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego |
Przetłumaczyłem ten akt i jak zwykle nie zdążyłem zamieścić ![]() |
Autor: | apa [ 18 sie 2016, 21:59 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu metrykalnego |
Danuto i Ryszardzie! Bardzo dziękuję za tłumaczenie i wniesione do niego uwagi. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |