Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11666 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Teresa51 [ 27 sty 2016, 16:46 ] |
Tytuł: | Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam wszystkich serdecznie, Mam prośbę o przetłumaczenie calego aktu urodzenia Juliana Spilera, który jest na poniższej stronie w postaci skanu: http://szukajwarchiwach.pl/53/3607/0/-/ ... YVcOF6zUbw z góry dziękuje za pomoc pozdrawiam Teresa |
Autor: | Roksi [ 03 lut 2016, 17:49 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Tereso Mam problem z określeniem statusów społecznych ojca dziecka i świadków. Nie potrafię też prawidłowo odczytać nazwisk chrzestnych. Może ktoś uzupełni. 2/Brudzew Działo się w Brudzewie 21 grudnia ubiegłego roku/2 stycznia 1870r. o godz. 3 po południu. Stawił się Leopold Szpiller ….. zamieszkały w Brudzewie, lat 40 - w obecności Antoniego Pawłowskiego…. lat 45 i Kazimierza Barskiego …. lat 35 zamieszkałych w Brudzewie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Brudzew 17/29 grudnia ubiegłego roku, o godz. 10 wieczorem z prawowitej jego żony Marianny z Borowskich lat 33. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Julian, a rodzicami chrzestnymi jego byli Karol Goszczowski ? i Justyna Sypiewska ? Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez Nas i stawającego podpisany, świadkowie niepiśmienni. /-/ ksiądz I. Kwaśniewski Proboszcz parafii Brudzew /-/ Leopold Szpiller Pozdrawiam Danuta |
Autor: | Teresa51 [ 04 lut 2016, 08:39 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Pani Danuto Serdecznie dziękuje ,w aktach ur.rodzeństwa ojciec Leopold występuje jako gorzelany . To mi wystarczy . pozdrawiam Teresa |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |