Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11461
Strona 1 z 1

Autor:  E W A [ 03 sty 2016, 17:06 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wilchelma Tyll http://szukajwarchiwach.pl/54/767/0/-/9 ... ZD4OieYSYQ
Z góry bardzo dziękuję

Autor:  Roksi [ 30 sty 2016, 13:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam
Ewo, nie jestem w stanie wszystkiego odczytać, ale może to co odczytalam wniesie coś nowego do Twoich poszukiwań?
3 wyrazy, których nie rozumiem zaznaczyłam (…)

Akt 200/Konin

Działo się w mieście Konin dnia 21 listopada/4 grudnia 1902r. o godz. 3 po południu. Stawili się Mikołaj Konieczka lat 38 i Wincenty Wolski lat 43 – słudzy kościelni zam. w Koninie i oznajmili, że dnia 19 listopada/2 grudnia tego roku o godz. 2 po południu zmarl w Koninie Wilhelm Til (…) (…) (…) - 63 lata mający, urodzony w Prusach, syn Henryka i Zuzanny małżonków Til.
Zostawił po sobie owdowiałą żonę Magdalenę z Kempińskich.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wilhelma Til akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.

/-/ ksiądz Władysław Jankowski

Pozdrawiam
Danuta

Autor:  Ryszard Makowski [ 04 lut 2016, 10:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Myślę, że Wilhelm Til był gońcem urzędu powiatowego - розсыльный Уездного Управления.

Autor:  E W A [ 05 lut 2016, 18:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Bardzo dziękuję, za przetłumaczenie aktu zgonu. :D
Szczególnie cieszą mnie te trzy trudne do odczytania słowa- wniosły bowiem nowe fakty do mojego drzewa.
Zastanawia mniej jednak w dalszym ciągu czy przetłumaczone miejsce urodzenia Wilhelma to Prusy,
czy raczej może to być (olandia) wieś położona w północno- zachodniej części wielkopolski Prusim?
Co Państwo o tym sądzicie?, czy może ja żle ją odczytuję.
Jeszcze raz bardzo Wszystkim dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam E W A

Autor:  Roksi [ 05 lut 2016, 21:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Ewo
Oto dla Ciebie :D akt ślubu Wilhelma Tila z Magdaleną Kępińską zawarty w 1873r za nr 21 w par. Puławy-Włostowice woj. lubelskie
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=

Pozdrawiam
Danuta

Autor:  E W A [ 06 lut 2016, 14:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Danusiu
Dziękuję Ci bardzo za ten skan.
Duża to niespodzianka i ogromna radość dla mnie :D .
Żałuję tylko, że mam zaległości z jęz. rosyjskiego i nie wszystkie słowa jestem w stanie odczytać tym bardziej, że to pismo odręczne, a także przetłumaczyć.
Na akcie zgonu miałam Prusy, bądź wieś Prusim (woj.wielkopolskie), a na tym nie mogę doczytać, w każdym razie woj. poznańskie. To mogłoby się zgadzać.

Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
E W A

Autor:  Roksi [ 06 lut 2016, 18:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Ja też nie jestem biegła w tłumaczeniu, ale przesyłam to co udało mi się rozczytać, może ktoś wniesie poprawki?

21/Włostowice-Puławy

Działo się we wsi Włostowice 16/28 września 1873r. o godz. szóstej po poludniu.
Oświadczamy, że w obecności świadków: Stanisława Jasiuka, ogrodnika lat 36 zam. w Nowej Aleksandrii* i Stanisława Scibiora ….
lat 40 zam. w Mokradkach zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wilhelmem Tyll (Tpill) – kawalerem, robotnikiem, lat 30, urodzonym we wsi Krzyżancowice** w Księstwie Poznańskim, a od trzech lat mieszkającym w miejscowości Nowa Aleksandria, synem zmarłych Henryka Til i jego żony Zuzanny z Hofmanów, robotników, mieszkających w Krzyżancowicach a Magdaleną Kępińską, panną, lat 21 mającą, pokojówką/służącą, urodzoną we wsi Dzierzkowice, w powiecie janowskim, od sześciu lat zamieszkałą w Nowej Aleksandrii, córką nieznanego ojca i matki już zmarłej Agnieszki Kunieckiej, po mężu Kępińskiej, rolniczki, wdowy, robotnicy zamieszkałej we wsi Wyżnianka.
Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w Włostowickiej Parafii 2/14, 9/21 i 16/28 września bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli.
Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Aleksandra Wysockiego, wikariusza Włostowickiej Parafii.
Akt ten po przeczytaniu, przez Nas i stawających podpisany został.

/-/ ks F. Kulesza
Proboszcz Włostowickiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/-/ Stanisław Jasiuk
/-/ St. Scibior
/-/ Wilhelm Tiel
/-/ Magdalena Kępińska


*Nowa Aleksandria
https://pl.wikipedia.org/wiki/Pu%C5%82awy

***Krzyżancowice – wątek na forum – może to ta miejscowość?
viewtopic.php?f=2&t=1586&hilit=identyfikacja+piecz%C4%99ci+na+alegata&start=0

Pozdrawiam
Danuta

Autor:  Ryszard Makowski [ 06 lut 2016, 22:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Ten Scibior prawdopodobnie był murarzem. W XIX w. był to jeszcze "mularz" i choć po rosyjsku murarz to каменщик, to piszący zrobił tu kalkę polskiego "mularz" - муляръ.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/