Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie akt zgonu
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11330
Strona 1 z 1

Autor:  dewu [ 13 gru 2015, 12:30 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie akt zgonu

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego akt nr 56 Płuciennik Antonina

http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... /#tabSkany

pozdrawiam

Autor:  dewu [ 13 gru 2015, 12:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu mażeństwa nr 28

Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 28 Marcin Bartczak
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... 3uC67QW0mg

Autor:  D-100 [ 10 sty 2016, 20:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt zgonu

dewu napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego akt nr 56 Płuciennik Antonina

http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... /#tabSkany

pozdrawiam

№ 56.
Malanów.
Działo się we wsi Malanów dwudziestego dziewiątego maja /dziesiątego czerwca/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Franciszek Kowalski, trzydzieści cztery lata i Wawrzyniec Stefaniak, czterdzieści lat mający, obaj osadnicy z Malanowa i oświadczyli, że dwudziestego siódmego maja /ósmego czerwca/ bieżącego roku o godzinie drugiej po południu, zmarła Antonina Płóciennik (Antonina Płóciennik), córka osadnika Łukasza i żony jego Agnieszki z domu Janik, piętnaście dni mająca, urodzona i zamieszkała z rodzicami w Malanowie. Po przekonaniu się o śmierci Antoniny Płóciennik, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Podpis

Autor:  dewu [ 10 sty 2016, 21:33 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt zgonu

Bardzo dziękuję, proszę jeszcze o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Autor:  D-100 [ 10 sty 2016, 21:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu mażeństwa nr 28

dewu napisał(a):
Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 28 Marcin Bartczak
http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... 3uC67QW0mg

Akt nr 28, Ostrów.
Ślub w Malanowie dn. 14 /26/ września 1882 r.

Świadkowie: Jan Janicki - 45 lat i Janczak - 43 lata, obaj rolnicy z Feliksowa.

Młody: Marcin Bartczak - kawaler, 32 lata, urodzony w Dzierbotkach parafii Dobra, syn Walentego Bartczaka, już nieżyjącego i żyjącej Katarzyny z d. Wróblewskiej, wybobnicy (robotnicy dniówkowej) zamieszkałej w Gąsinie, wyrobników (robotników dniówkowych) z Ostrowa.

Młoda: Maryanna Jagieła - 24 lata, urodzona w Ostrowie, córka Jana Jagieły, wyrobnika z Ostrowa i zmarłej żony jego Barbary z d. Fabryckiej.

Zapewne chodzi tu o Ostrów (Ostrowo) w parafii Malanów, na południowy zachód od Malanowa, przy drodze na Kalisz.
Tu link do mapy.

Autor:  dewu [ 11 sty 2016, 18:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt zgonu

Dzięki, za tłumaczenie i za mapę.

Autor:  D-100 [ 11 sty 2016, 19:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt zgonu

Nie wiem jak głęboko, do jakich lat, sięgnąłeś w parafii Malanów z Bartczakami i Płóciennikami. Bardzo często oba te nazwiska występują w księgach pobliskiej parafii Wyszyna, dostępnych na szukajwarchiwach, czyli od 1808 r. oraz w starszych księgach XVIII-wiecznych.

Autor:  dewu [ 12 sty 2016, 21:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt zgonu

Jak na razie to próbuję przeglądać parafie Malanów, bo tam urodził się dziadek Bartczak Józef. Jego żona była z domu Płóciennik i urodziła się w Rachowej. O pradziadka mało wiem i nie mogę ich namierzyć. Próbowałem coś znaleść przez AP oddział w Koninie, ale odpowiedzieli mi, że mam zawęzić temat i ,że w ogóle to nie robią tzw. drzewek. Na domiar wszystkiego brat dziadka nazywał się Barski i wszyscy zaklinaja się, że był jego rodzonym bratem. Płócienników w Malanowie dość sporo zaś Bartczaków jak na lekarstwo gdzieś jakby się ukryli. Dzięki za podpowiedź o Wyszynie może to tam powinienem szukać. Pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/