Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11135
Strona 1 z 1

Autor:  slawek10 [ 10 lis 2015, 19:01 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Michała Popczyk

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/60cfd667646e2854

Dziękuję za pomoc


Sławomir

Autor:  Młynarka [ 11 lis 2015, 11:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

99. Rykoszyn
Działo się we wsi Piekoszowie siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) września tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Kacper Popczyk, lat trzydzieści dwa, chłop służący dworski ze wsi Rykoszyna, w obecności Kazimierza Ząbek, lat trzydzieści jeden, i Wawrzyńca Głucha, lat pięćdziesiąt, obu chłopów rolników ze wsi Rykoszyna, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Rykoszynie w dniu dzisiejszym o godzinie ósmej rano, z prawowitej jego żony, Anny z Pindów, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Nas, nadano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Kazimierz Ząbek i Franciszka Kobiec. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
Ks. W. Czajkowski Proboszcz i Urzędnik Stanu Cywilnego


Adnotacja:
Michał Popczyk 12/25 stycznia 1911 r. Mokrsko Dolne zawarł małżeństwo z Antoniną Woźniczko?. Zastrzega się na podstawie pisma proboszcza parafii Piekoszów z 3 lipca 1911 r.
Sekretarz
[podpis nieczytelny]

Autor:  slawek10 [ 12 lis 2015, 17:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam

Dziękuję za przetłumaczenie aktu urodzenia i adnotacji.


Sławomir

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/