Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11135 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | slawek10 [ 10 lis 2015, 19:01 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Szanowni Państwo, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Michała Popczyk http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/60cfd667646e2854 Dziękuję za pomoc Sławomir |
Autor: | Młynarka [ 11 lis 2015, 11:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
99. Rykoszyn Działo się we wsi Piekoszowie siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) września tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Kacper Popczyk, lat trzydzieści dwa, chłop służący dworski ze wsi Rykoszyna, w obecności Kazimierza Ząbek, lat trzydzieści jeden, i Wawrzyńca Głucha, lat pięćdziesiąt, obu chłopów rolników ze wsi Rykoszyna, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Rykoszynie w dniu dzisiejszym o godzinie ósmej rano, z prawowitej jego żony, Anny z Pindów, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Nas, nadano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Kazimierz Ząbek i Franciszka Kobiec. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany. Ks. W. Czajkowski Proboszcz i Urzędnik Stanu Cywilnego Adnotacja: Michał Popczyk 12/25 stycznia 1911 r. Mokrsko Dolne zawarł małżeństwo z Antoniną Woźniczko?. Zastrzega się na podstawie pisma proboszcza parafii Piekoszów z 3 lipca 1911 r. Sekretarz [podpis nieczytelny] |
Autor: | slawek10 [ 12 lis 2015, 17:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam Dziękuję za przetłumaczenie aktu urodzenia i adnotacji. Sławomir |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |