Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11073 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | klaudia3013 [ 03 lis 2015, 17:17 ] |
Tytuł: | Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Kieruję prośbę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego. Z góry bardzo dziękuje za pomoc. akt 617 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1613&y=245 |
Autor: | Młynarka [ 08 lis 2015, 16:16 ] |
Tytuł: | Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Rogoziń |
Kasiu, zapoznaj się zasadami obowiązującymi w dziale tłumaczeń (zwłaszcza z p. 2): viewtopic.php?f=16&t=9023 I proszę o podpisywanie postów, chociażby imieniem. 617. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia szesnastego (dwudziestego dziewiątego) marca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Teodor Rogoziński, szewc lat trzydzieści jeden, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Śliskiej pod numerem tysiąc czterysta sześćdziesiątym pierwszym, w obecności Jana Zwierzchowskiego, szewca, i Pawłą Dec, służącego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie dnia drugiego (piętnastego) marca tego roku o godzinie drugiej rano, z prawowitej jego żony, Franciszki z Chajęckich, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Jan Zwierzchowski i Józefa Truszkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nich i przez nas podpisany. [podpisy] |
Autor: | klaudia3013 [ 21 lis 2015, 18:54 ] |
Tytuł: | Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Rogoziń |
Pani Lilo, bardzo dziękuję za cenne wskazówki. Jestem na tym forum początkująca, stad moje niedociągnięcia. Zastosuje się na pewno do uwag. Dziękuje i pozdrawiam. Katarzyna |
Autor: | klaudia3013 [ 24 lis 2015, 18:47 ] |
Tytuł: | Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego w całości aktu urodzenia nr 37 z roku 1903 miejsce:Pilica dotyczy: Wiktoria Chajęcka http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1767&y=132 Dziękuje bardzo! Katarzyna |
Autor: | Młynarka [ 26 lis 2015, 21:24 ] |
Tytuł: | Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
37. Pilica Działo się we wsi Ostrołęka dwudziestego siódmego lipca (dziewiątego sierpnia) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Michał Chajęcki, rolnik lat trzydzieści osiem, we wsi Pilica zamieszkały, w obecności Walentego Sowińskiego i Józefa Barszcz, obu rolników we wsi Pilica zamieszkałych, pełnoletnich, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Pilica dwudziestego drugiego lipca (czwartego sierpnia) bieżącego roku o godzinie czwartej po południu, z prawowitej jego żony, Marianny z Sowińskich, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktoria, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Sowiński i Agata Chajęcka. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ks. Ja. Sołtyszewski |
Autor: | klaudia3013 [ 28 lis 2015, 16:05 ] |
Tytuł: | Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Poproszę o przetłumaczenie w całości poniższego akt urodzenia 8 1899 miejsce: Pilica dotyczy: Józef Chajęcki http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=6&y=1449 dziękuję! |
Autor: | Eluś [ 29 lis 2015, 09:51 ] |
Tytuł: | Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 8 Pilica Działo się we wsi Ostrołęka piątego (siedemnastego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godz. 11 przed południem. Stawił się Michał Chajęcki l.34 rolnik, we wsi Pilica zamieszkały, w obecności Walentego Sowińskiego l.32 i Aleksandra Woźniaka l.60 obu rolników we wsi Pilica i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Pilica trzeciego (piętnastego) lutego tego roku o godz. 4 po południu, z prawowitej jego żony Marianny Sowińskiej, l.26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Walenty Sowiński i Marianna Barszcz. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Zmarł dnia 24.02.1978r. Akt sporządzono w USC w *.... za nr 25/78 r. *niestety nie podam gdzie, ponieważ obawiam się błędu. |
Autor: | klaudia3013 [ 30 lis 2015, 21:39 ] |
Tytuł: | Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu urodzenia w całości , nr 85 z 1908 r. dot. Monika Hajęcka miejsce: Piaseczno http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1713&y=135 Dziękuje bardzo, Katarzyna |
Autor: | Młynarka [ 13 gru 2015, 18:43 ] |
Tytuł: | Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 85. Piaseczno Działo się w mieście Warce czternastego (dwudziestego siódmego) czerwca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Hajęcki, rolnik lat trzydzieści siedem, zamieszkały we wsi Piaseczno, w obecności Wincentego Sowińskiego, lat trzydzieści osiem, i Franciszka Pardysa, lat dwadzieścia siedem, obu rolników ze wsi Piaseczno, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Piaseczno w dniu wczorajszym o godzinie dwunastej w południe, z prawowitej jego żony, Józefy z Tomalów, lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Monika, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Donica i Balbina Marczak. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ks. Marceli Ciemniewski Proboszcz Parafii Warka utrzymujący akta stanu cywilnego |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |