Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11073
Strona 1 z 1

Autor:  klaudia3013 [ 03 lis 2015, 17:17 ]
Tytuł:  Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Kieruję prośbę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego. Z góry bardzo dziękuje za pomoc.

akt 617

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1613&y=245

Autor:  Młynarka [ 08 lis 2015, 16:16 ]
Tytuł:  Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Rogoziń

Kasiu, zapoznaj się zasadami obowiązującymi w dziale tłumaczeń (zwłaszcza z p. 2):
viewtopic.php?f=16&t=9023
I proszę o podpisywanie postów, chociażby imieniem.

617. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia szesnastego (dwudziestego dziewiątego) marca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Teodor Rogoziński, szewc lat trzydzieści jeden, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Śliskiej pod numerem tysiąc czterysta sześćdziesiątym pierwszym, w obecności Jana Zwierzchowskiego, szewca, i Pawłą Dec, służącego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie dnia drugiego (piętnastego) marca tego roku o godzinie drugiej rano, z prawowitej jego żony, Franciszki z Chajęckich, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Jan Zwierzchowski i Józefa Truszkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nich i przez nas podpisany.
[podpisy]

Autor:  klaudia3013 [ 21 lis 2015, 18:54 ]
Tytuł:  Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Rogoziń

Pani Lilo, bardzo dziękuję za cenne wskazówki. Jestem na tym forum początkująca, stad moje niedociągnięcia. Zastosuje się na pewno do uwag. Dziękuje i pozdrawiam.
Katarzyna

Autor:  klaudia3013 [ 24 lis 2015, 18:47 ]
Tytuł:  Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego w całości aktu urodzenia nr 37 z roku 1903
miejsce:Pilica
dotyczy: Wiktoria Chajęcka

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1767&y=132

Dziękuje bardzo!
Katarzyna

Autor:  Młynarka [ 26 lis 2015, 21:24 ]
Tytuł:  Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

37. Pilica
Działo się we wsi Ostrołęka dwudziestego siódmego lipca (dziewiątego sierpnia) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Michał Chajęcki, rolnik lat trzydzieści osiem, we wsi Pilica zamieszkały, w obecności Walentego Sowińskiego i Józefa Barszcz, obu rolników we wsi Pilica zamieszkałych, pełnoletnich, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Pilica dwudziestego drugiego lipca (czwartego sierpnia) bieżącego roku o godzinie czwartej po południu, z prawowitej jego żony, Marianny z Sowińskich, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktoria, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Sowiński i Agata Chajęcka. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Ja. Sołtyszewski

Autor:  klaudia3013 [ 28 lis 2015, 16:05 ]
Tytuł:  Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Poproszę o przetłumaczenie w całości poniższego akt urodzenia 8 1899
miejsce: Pilica
dotyczy: Józef Chajęcki

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=6&y=1449

dziękuję!

Autor:  Eluś [ 29 lis 2015, 09:51 ]
Tytuł:  Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 8 Pilica
Działo się we wsi Ostrołęka piątego (siedemnastego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godz. 11 przed południem. Stawił się Michał Chajęcki l.34 rolnik, we wsi Pilica zamieszkały, w obecności Walentego Sowińskiego l.32 i Aleksandra Woźniaka l.60 obu rolników we wsi Pilica i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Pilica trzeciego (piętnastego) lutego tego roku o godz. 4 po południu, z prawowitej jego żony Marianny Sowińskiej, l.26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Walenty Sowiński i Marianna Barszcz. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany.

Zmarł dnia 24.02.1978r. Akt sporządzono w USC w *.... za nr 25/78 r.

*niestety nie podam gdzie, ponieważ obawiam się błędu.

Autor:  klaudia3013 [ 30 lis 2015, 21:39 ]
Tytuł:  Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu urodzenia w całości , nr 85 z 1908 r.
dot. Monika Hajęcka
miejsce: Piaseczno

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1713&y=135


Dziękuje bardzo,
Katarzyna

Autor:  Młynarka [ 13 gru 2015, 18:43 ]
Tytuł:  Re: Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 85. Piaseczno
Działo się w mieście Warce czternastego (dwudziestego siódmego) czerwca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Hajęcki, rolnik lat trzydzieści siedem, zamieszkały we wsi Piaseczno, w obecności Wincentego Sowińskiego, lat trzydzieści osiem, i Franciszka Pardysa, lat dwadzieścia siedem, obu rolników ze wsi Piaseczno, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Piaseczno w dniu wczorajszym o godzinie dwunastej w południe, z prawowitej jego żony, Józefy z Tomalów, lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Monika, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Donica i Balbina Marczak. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Marceli Ciemniewski Proboszcz Parafii Warka utrzymujący akta stanu cywilnego

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/