Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie - Bartosiak http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10885 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mariusz_stachowski [ 04 paź 2015, 15:39 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 125 zamieszczonego poniżej http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... Ex3Q4npSXw informacje jakie mogą być zawarte w akcie: Marianna Bartosiak, Katarzyna Bartosiak, Nielisz pozdrawiam Mariusz |
Autor: | gosiagosia2 [ 11 paź 2015, 08:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
Witaj, Akt 125 Nielisz Działo się w miejscowości Nielisz 7.12.1885 Stawił się Jakub Padelec lat 50 i Jakub Burcok, lat 50, chłopi z Nielisza Oznajmili, że w dniu wczorajszym zmarła w Nieliszu Marianna Bartosiak, lat trzy mająca, córka niezamężnej Marianny Bartosiak, chłopki. Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | mariusz_stachowski [ 11 paź 2015, 11:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
serdecznie dziękuję bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bartosiak, akt nr 80 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/8 ... cqn2hwJI-Q w akcie mogą występować następujące dane: Marianna Bartosiak - matka, Marianna Bartosiak - córka, Nielisz oraz aktu zgonu Jana Bartosiaka, akt nr 82 http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/1 ... hsq69mEDiw w akcie mogą występować następujące dane: Jan Bartosiak, Marianna Bartosiak, Nielisz ostatni akt dotyczy urodzenia, akt nr 147 - z dopiskiem na marginesie http://szukajwarchiwach.pl/88/623/0/-/2 ... WZp1b3SABA w akcie mogą występować następujące dane: Katarzyna Bartosiak, Marianna Bartosiak, Nielisz, Staw z góry dziękuję Mariusz |
Autor: | gosiagosia2 [ 12 paź 2015, 08:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
Akt 80 Nielisz Zdarzyło się w miejscowości Nielisz 28.04.1883 Stawiła się Zofia Chmiel, 38 lat, akuszerka z Nielisza oraz Józef Płochasz lat 28 i Kacper Mazurek, lat 45, chłopi z Nielisza, Okazali dziecię urodzone w Nieliszu 26.04.1883 o godz. 8.00 wieczorem Z Marianny Bartosiakówny, służącej, lat 35 Dziecko Marianna Chrzestni: Józef Płochasz i Marianna Mazurka Stawiający niepiśmienni Akt 82 Nielisz Działo się w miejscowości Nielisz 2/14.08.1890 Stawili się Jan Antoszek, lat 44 i Franciszek Miodun, lat 39, rolnicy z miejscowości Nielisz Oznajmili, że w 1/13.08.1890 o godzinie 9.00 po południu zmarł w Nieliszu Jan Bartosiak, 78 lat mający, urodzony w Nieliszu, syn zmarłych Jakuba i Franciszki z domu Wybraniec, zostawił żonę Annę z domu Wadzińską Stawiający niepiśmienni Akt 147 Nielisz Zdarzyło się w miejscowości Nielisz 13.11.1877 Stawiła się Zofia Chmiel, 50 lat, chłopka z Nielisza oraz Jakub Woźniak lat 43 i Franciszek Miodun, lat 27, chłopi z Nielisza, Okazali dziecię urodzone w Nieliszu 12.11.1877 o godz. 4.00 rano Z Marianny Bartosiak, lat 27 (dopisek z lewej strony: skreślono słowa „z jego małżonki”) Dziecko Katarzyna Chrzestni: Jakub Woźniak i Marianna Mazurkowa Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | mariusz_stachowski [ 12 paź 2015, 09:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
dziękuje bardzo Przy akcie 147 jest ten dziwny dopisek. Jak go rozumiesz? Nic tam nie ma o mężczyźnie/ojcu dziecka? Z informacji do jakich ja dotarłem okazuje się że Marianna miała dzieci jako niezamężna. Staram się znaleźć ojca dzieci ale niestety nie mam punktu zaczepienia. pozdrawiam Mariusz |
Autor: | gosiagosia2 [ 12 paź 2015, 10:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
Tak jak wspomniałam w tłumaczeniu tej metryki dopisek z lewej strony: skreślono słowa „z jego małżonki” To znaczy, że z rozpędu pomyłkowo zapisano standardową formułę dla dzieci "ślubnych", a potem ją wykreślono. Każda poprawka musiała być odnotowana w uwagach |
Autor: | mariusz_stachowski [ 12 paź 2015, 12:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
aaaa, zatem wielkie dzięki za pomoc pozdrawiam Mariusz |
Autor: | mariusz_stachowski [ 14 paź 2015, 17:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
witam bardzo proszę o dosłowne przetłumaczenie akt zgonu nr 107 http://szukajwarchiwach.pl/88/634/0/-/1 ... 5FlPKH4VkA w akcie mogą wystąpić: Marianna Bartosiak, Katarzyna Bartosiak, Nielisz, Stary Zamość pozdrawiam Mariusz |
Autor: | gosiagosia2 [ 16 paź 2015, 08:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
Witaj, Akt 107 Tarzymiechy Działo się w miejscowości Stary Zamość 22.12/1884 Stawili się Jan Garbal, lat 50 i Jan Mazurek, lat 30, rolnicy z miejscowości Tarzymiechy Oznajmili, że 21.12/1884 o godzinie 6.00 rano zmarła w Tarzymiechach Marianna Bartosiak, 1 rok mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Tarzymiechach, córka żyjących rolników Michała Bartosiak i jego żony Franciszki z domu Denialak ? Stawiający niepiśmienni pozdrawiam, Gosia |
Autor: | mariusz_stachowski [ 16 paź 2015, 09:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
wielkie dzięki za tłumaczenie pozdrawiam Mariusz |
Autor: | mariusz_stachowski [ 18 lis 2015, 15:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonów: akt nr 25: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867934 akt nr 67: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931 akt nr 110: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867936 w aktach mogą wystąpić: Marianna Bartosiak (niezamężna/służąca) dzieci: Marianna, Katarzyna, miejscowość: Gorzków serdecznie dziękuję za pomoc pozdrawiam Mariusz |
Autor: | Młynarka [ 21 lis 2015, 20:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
25. Baranica Działo się w osadzie Gorzkowie drugiego (czternastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Ignacy Iwaniak, lat pięćdziesiąt dwa, i Józef Zabłotni, lat pięćdziesiąt, rolnicy zamieszkali we wsi Baranicy, i oświadczyli, że pierwszego (trzynastego) lutego bieżącego roku o godzinie piątej wieczorem zmarła we wsi Baranicy Marianna Bartosiakowa, wdowa, lat sześćdziesiąt pięć, urodzona we wsi Baranicy, córka Jana i Marcjanny z Zastawnych prawowitych małżonków Pokłackich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Bartosiakowej, akt ten niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ks. Feliks Rowiński Administrator Parafii Gorzkowskiej Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego |
Autor: | mariusz_stachowski [ 21 lis 2015, 21:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
dziękuję za tłumaczenie pierwszego aktu |
Autor: | Młynarka [ 22 lis 2015, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
67. Czysta Dębina Działo się w osadzie Gorzkowie dwudziestego trzeciego maja (czwartego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Szymon Kołodziejek [?], lat sześćdziesiąt pięć, i Franciszek Jaremek, lat pięćdziesiąt, rolnicy zamieszkali w Orchowcu, i oświadczyli, że dwudziestego drugiego maja (trzeciego czerwca) bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem zmarła we wsi Czysta Dębina Marianna Bartosiakowa, lat sześćdziesiąt siedem, wdowa od pięciu lat po zmarłym Józefie Bartosiaku, urodzona w Chorupkach, a zamieszkała w Czystej Dębinie, córka zmarłych Wojciecha i Teresy z Czaplińskich, prawowitych małżonków Kołodziejków [?]. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Bartosiakowej, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Feliks Rowiński Administrator Parafii Gorzkowskiej Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego 110. Borów Działo się w osadzie Gorzkowie dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się: Franciszek Żydek, lat siedemdziesiąt, i Stanisław Gawłowski, lat sześćdziesiąt, pierwszy rolnik, a drugi parobek, zamieszkali pierwszy w Antoniówce, a drugi w Borowie, i oświadczyli, że dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) maja bieżącego roku o godzinie czwartej rano zmarła we wsi Borowie Marianna Bartosiak, w wieku czterech godzin, urodzona w Borowie, córka Michała i Marianny z Żydków, prawowitych małżonków Bartosiaków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Bartosiak, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Feliks Rowiński Administrator Parafii Gorzkowskiej Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego |
Autor: | mariusz_stachowski [ 22 lis 2015, 13:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - Bartosiak |
super dziękuję bardzo |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |