Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10685
Strona 1 z 1

Autor:  Waszka [ 02 wrz 2015, 13:27 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Adama Świderskiego z Franciszką Gralikowską. Wieś Wygoda, parafia Wąsosze.

http://zapodaj.net/50ae7bf4f3ea3.jpg.html

Z góry dziękuję, Tomek

Autor:  Waszka [ 04 wrz 2015, 12:37 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Witam,
mam kolejną prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Wach z Franciszką Ćwiertnia. Ślub w Szańcu.

http://zapodaj.net/415154592dcc6.jpg.html

Z góry dziękuję, Tomek

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 05 wrz 2015, 19:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

5 Wygoda
Działo się we wsi Wąsosze dziesiątego / dwudziestego drugiego stycznia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Franciszka Tralewskiego, lat czterdzieści i Antoniego Karolewskiego, lat czterdzieści, obydwóch rolników z Wygody. Tego dnia zawarto religijne małżeństwo między Adamem Świderskim, kawalerem, lat dwadzieścia pięć mającym, urodzonym w Krzymowie tejże parafii i tam przy rodzicach zamieszkałym, synem Michała Świderskiego, służącego i jego prawowitej małżonki Magdaleny z Kozłowskich, a Franciszką Gralkowską, panną, lat dziewiętnaście mającą, córką Józefa i Julianny z Staszaków małżonków Gralkowskich, rolników, urodzoną w Wygodzie i tam przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w trzy następujące po sobie niedziele w dniach dwudziestego szóstego grudnia tysiąc tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku / siódmego stycznia, drugiego / czternastego i dziewiątego / dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc dziewięćsetnego roku w dwóch parafialnych kościołach Wąsosze i Krzymów. Pozwolenie rodziców panny młodej nastąpiło. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Leonard Jabłoński, Administrator parafii Wąsosze. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
(-) Ks. Leonard Jabłoński

23
Działo się we wsi Szaniec ósmego / dwudziestego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Franciszka Podsiadło, lat czterdzieści osiem i , Jana Kota, lat dwadzieścia siedem, rolników zamieszkałych we wsi Mikułowice, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Wach, kawalerem, lat dwadzieścia trzy mającym, synem rolnika Macieja i żony jego Franciszki z Wojciechowskich, małżonków Wach, urodzonym we wsi Skorzów, a zamieszkałym we wsi Słabkowice przy rodzicach, a Franciszką Ćwiertnia, panną, lat dwadzieścia mającą, córką rolnika Macieja i żony jego Franciszki z Nowińskich, małżonków Ćwiertnia, urodzoną we wsi Góry parafii Stradów, a zamieszkałą przy rodzicach we wsi Mikułowice. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego kwietnia i piątego maja / trzeciego, dziesiątego i siedemnastego maja bieżącego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński rodziców panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Teofil Grabowski, miejscowy Administrator. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym, przez nas tylko podpisany został.
(-) Ks. Teofil Grabowski

Autor:  Waszka [ 08 wrz 2015, 08:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Dziękuję bardzo :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/