Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktów - Królikowski http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10384 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Marcus Aurelius [ 08 lip 2015, 10:49 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktów - Królikowski |
Czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu tego dokumentu (chodzi mi o to, czy w metryce zawarte są jakieś nazwiska i imiona rodziców, a w szczególności miejsce zamieszkania Stanisława Królikowskiego) - niestety rosyjskiego uczyłem się ponad 25 lat temu, a już pisma odręcznego nie jestem w stanie odczytać http://www.szukajwarchiwach.pl/11/758/0 ... G1a7oXA2SQ Z góry dziękuję za pomoc Marek |
Autor: | krambud [ 08 lip 2015, 13:26 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Chyba link by trzeba było lekko poprawić. |
Autor: | Marcus Aurelius [ 08 lip 2015, 13:52 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Mam nadzieję, że tym razem dobrze http://www.szukajwarchiwach.pl/11/758/0 ... G1a7oXA2SQ Marek |
Autor: | Młynarka [ 08 lip 2015, 18:25 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
15. Działo się w Szymanowicach tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku dwudziestego siódmego stycznia/ósmego lutego o godzinie drugiej po południu. Stawiła się Rozalia Tobolska, żona gospodarza, zamieszkała w Holendrach Ostrowskich, lat czterdzieści, w obecności Wojciecha Brzezińskiego, zamieszkałego w Świerczonce, lat czterdzieści trzy, jak również Antoniego Tobolskiego, zamieszkałego w Holendrach Ostrowskich, lat czterdzieści trzy, gospodarzy, i okazał [!] Nam dziecię płci męskiej, urodzone w Świerczonce wczoraj o godzinie siódmej rano, z Elżbiety z Wojciechowskich Królikowskiej, wdowy, gospodyni zamieszkałej w Świerczonce, lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Wojciech Brzeziński i Rozalia Tobolska, zamieszkała w Holendrach Ostrowskich. Akt ten oświadczającemu [!] i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Ks. W. Bąkowski |
Autor: | Marcus Aurelius [ 08 lip 2015, 18:49 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Witam Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu urodzenia Marek |
Autor: | Marcus Aurelius [ 08 lip 2015, 20:12 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu urodzenia |
Znalazłem jeszcze jeden akt, tym razem zgonu i niestety również po rosyjsku. Jest to akt zgonu Jana Królikowskiego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/758/0 ... Z3N0JBwQZg czy może tu chodzić o brata Stanisława, jeśli dane rodziców by się zgadzały, znaczyłoby to, że Elżbieta Królikowska z domu Wojciechowska powiła bliźniaki, z których jeden nie przeżył Jeśli mógłbym prosić o przetłumaczenie... Marek |
Autor: | Młynarka [ 08 lip 2015, 20:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktów - Królikowski |
Jan Królikowski, syn wdowy Elżbiety z Wojciechowskich Królikowskiej, wdowy. O ojcu nie wspomniano. Jan miał pięć lat, urodził się i mieszkał przy matce w Świerczonce. Zmarł 17.08.1878 tamże. Dane te są podane w Genetece, łącznie z wiekiem i datą zgonu. |
Autor: | Marcus Aurelius [ 08 lip 2015, 21:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktów - Królikowski |
Bardzo dziękuję za pomoc Marek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |