Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu urodzenia
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10260
Strona 1 z 1

Autor:  AlpaCino [ 12 cze 2015, 16:58 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu urodzenia

Uprzejmie proszę o pełne tłumaczenie wpisu nr 37:
http://szukajwarchiwach.pl/50/153/0/-/1 ... /#tabSkany

Autor:  Młynarka [ 12 cze 2015, 19:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia

Nr 37. Mała Wieś
Działo się w Orszymowie dnia trzeciego/szesnastego kwietnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Jan Dąbrowski, lat trzydzieści cztery, robotnik cukrowni, z Małej Wsi, w obecności Antoniego Rutkowskiego lat trzydzieści trzy, gajowego z Gałek, i Józefa Makowskiego lat czterdzieści pięć, blacharza z Małej Wsi, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Małej Wsi dnia dwudziestego siódmego stycznia/dziewiątego lutego bieżącego roku, o godzinie drugiej po południu, z prawowitej żony jego, Ludwiki z Zielińskich, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez nas, nadano imiona Janina Faustyna, a rodzicami chrzestnymi jego byli: wyżej wymieniony Antoni Rutkowski i Marianna Makowska. Akt ten jest spóźniony* z powodu oddalenia się z domu w sprawach fabryki ojca dziecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas, oświadczającego i pierwszego świadka podpisany, drugi niepiśmienny. Pełniący obowiązki administratora parafii Orszymowo utrzymujący akta stanu cywilnego

[podpisy]

_________________________________________
* więcej o spóźnionych aktach urodzenia w KP: "O aktach stanu cywilnego. Pismo ... dla użytku osób utrzymujących akta stanu cywilnego ułożone"

Autor:  AlpaCino [ 12 cze 2015, 22:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/