Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu urodzenia http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10260 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | AlpaCino [ 12 cze 2015, 16:58 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu urodzenia |
Uprzejmie proszę o pełne tłumaczenie wpisu nr 37: http://szukajwarchiwach.pl/50/153/0/-/1 ... /#tabSkany |
Autor: | Młynarka [ 12 cze 2015, 19:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 37. Mała Wieś Działo się w Orszymowie dnia trzeciego/szesnastego kwietnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Jan Dąbrowski, lat trzydzieści cztery, robotnik cukrowni, z Małej Wsi, w obecności Antoniego Rutkowskiego lat trzydzieści trzy, gajowego z Gałek, i Józefa Makowskiego lat czterdzieści pięć, blacharza z Małej Wsi, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Małej Wsi dnia dwudziestego siódmego stycznia/dziewiątego lutego bieżącego roku, o godzinie drugiej po południu, z prawowitej żony jego, Ludwiki z Zielińskich, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez nas, nadano imiona Janina Faustyna, a rodzicami chrzestnymi jego byli: wyżej wymieniony Antoni Rutkowski i Marianna Makowska. Akt ten jest spóźniony* z powodu oddalenia się z domu w sprawach fabryki ojca dziecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas, oświadczającego i pierwszego świadka podpisany, drugi niepiśmienny. Pełniący obowiązki administratora parafii Orszymowo utrzymujący akta stanu cywilnego [podpisy] _________________________________________ * więcej o spóźnionych aktach urodzenia w KP: "O aktach stanu cywilnego. Pismo ... dla użytku osób utrzymujących akta stanu cywilnego ułożone" |
Autor: | AlpaCino [ 12 cze 2015, 22:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia |
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |