Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10231 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | orich [ 07 cze 2015, 15:42 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam Bardzo proszę o dosłowne przetłumaczenie aktów: http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1/129/str/1/1/15/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig/#tabSkany nr 73/1876 z góry dziękuję Maciej |
Autor: | Młynarka [ 07 cze 2015, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Macieju, następnym razem bardzo proszę o podanie znanych nazwisk i miejscowości: viewtopic.php?f=16&t=9023 (punkt 2). Nr 73. Psary Działo się osadzie Brdów dnia trzynastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Michał Kołudzki/Kołucki [Колудцки], liczący lat trzydzieści trzy, robotnik w Psarach mieszkający, w obecności Wojciecha Bolewskiego, liczącego lat dwadzieścia osiem gospodarza, i Michała Sarnocińskiego, liczącego lat dwadzieścia osiem stolarza, obu w Psarach mieszkających, i przedstawił nam dziecię płci męskiej, urodzone w Psarach dnia dzisiejszego o godzinie drugiej rano, z jego żony, Marianny z Kopczyńskich, liczącej lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi jego byli Emilian Chęciński? [Хыньцински] i Magdalena Chmielewska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został, bo stawający i świadkowie niepiśmienni. Ks. Pierczyński Proboszcz parafii Brdowskiej Ach, ten rosyjski w księgach stanu cywilnego KP - akt pełen jest błędów typowych dla Polaków. |
Autor: | orich [ 08 cze 2015, 11:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam. wielkie dzięki cdn |
Autor: | Arek_W [ 12 cze 2015, 02:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam! mam wielką prośbę o przetłumaczenie istotnych fragmentów aktu urodzenia (daty, rodzice, zawody, itp) "dziecko Marianna Wolska 1906, zgłaszający Stanisław Wolski" tekst aktu urodz: Aleksandrowo nr 85 ( zgłasza Stanisław Wolski ) link do aktu: http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... archer=big bardzo dziękuje A. Wolski |
Autor: | Młynarka [ 12 cze 2015, 19:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr aktu: 85 Data/godzina/miejsce sporządzenia aktu: 6/19.03.1906 r. o 1 po południu w Służewie Świadkowie: Szymon Gronet, służący lat 44, i Wojciech Rożniecki, sługa kościelny lat 62, obaj z Aleksandrowa Zgłaszający: Stanisław Wolski, lat 33, robotnik z Aleksandrowa, ojciec dziecka Matka: Anna z Przędzielewskich, lat 26, jego żona Imię dziecka: Marianna Data/godzina/miejscowość urodzenia: 20.02/5.03 br. o 8 rano w Aleksandrowie Chrzest: 6/19.03.1906 r., odprawiony przez ks. Franciszka Szczygłowskiego, wikarego parafii Służewo Chrzestni: Leon Wolski i Michalina Kozłowska Podpisał: ks. Wawrzyniec Waszak, proboszcz parafii Służewo |
Autor: | Arek_W [ 12 cze 2015, 22:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo dziękuje za tłumaczenie ... mój rosyjski to ... okruchy z edukacji w PRL. ślicznie dziękuje, Arek W |
Autor: | orich [ 14 cze 2015, 10:02 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów: http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1 ... YBA3GioEiA Numer 18, http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1 ... /#tabSkany Numer 59. Z góry dziękuję Maciej |
Autor: | orich [ 14 cze 2015, 12:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
dodam jeszcze ze chodzi o parafie Brdów,miejscowość Psary i ze chodzi o dzieci Michala Koluckiego I Marianny Kopczyńskiej |
Autor: | Młynarka [ 14 cze 2015, 19:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 18. Psary Działo się w osadzie Brdów dnia dwudziestego piątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Michał Kołucki, liczący lat trzydzieści cztery, robotnik w Psarach mieszkający, w obecności Andrzeja Duszyńskiego, liczącego lat trzydzieści pięć, i Leona Degórskiego, liczącego lat czterdzieści, obu gospodarzy w Psarach mieszkających, i przedstawił Nam dziecię płci męskiej, urodzone w Psarach dnia dziewiętnastego marca roku bieżącego o godzinie czwartej rano, z jego żony, Marianny z Kopczyńskich, liczącej lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Mroczkowski i Bregida Szpuleńska. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez Nas tylko podpisany. Ks. Pierczyński Proboszcz Parafii Brdowskiej Nr 59. Psary Działo się w osadzie Brdów dnia dwudziestego czwartego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Michał Kołucki, liczący lat dwadzieścia pięć, robotnik w Psarach mieszkający, w obecności Andrzeja Duszyńskiego, liczącego lat trzydzieści cztery, i Antoniego Chmielewskiego, liczącego lat czterdzieści osiem, obu gospodarzy w Psarach mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Psarach dnia dwudziestego września tego roku o godzinie dwunastej w południe, z jego żony, Marianny z Kopczyńskich, liczącej lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Waleria, a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Danielewicz i Marianna Duszyńska. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez Nas tylko podpisany. Ks. Pierczyński Proboszcz Parafii Brdowskiej |
Autor: | orich [ 20 cze 2015, 13:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam. Bardzo dziękuję za okazana pomoc. Pozdrawiam.Maciej |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |