Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10231
Strona 1 z 1

Autor:  orich [ 07 cze 2015, 15:42 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam Bardzo proszę o dosłowne przetłumaczenie aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1/129/str/1/1/15/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig/#tabSkany

nr 73/1876


z góry dziękuję Maciej

Autor:  Młynarka [ 07 cze 2015, 18:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Macieju, następnym razem bardzo proszę o podanie znanych nazwisk i miejscowości:
viewtopic.php?f=16&t=9023 (punkt 2).

Nr 73. Psary
Działo się osadzie Brdów dnia trzynastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Michał Kołudzki/Kołucki [Колудцки], liczący lat trzydzieści trzy, robotnik w Psarach mieszkający, w obecności Wojciecha Bolewskiego, liczącego lat dwadzieścia osiem gospodarza, i Michała Sarnocińskiego, liczącego lat dwadzieścia osiem stolarza, obu w Psarach mieszkających, i przedstawił nam dziecię płci męskiej, urodzone w Psarach dnia dzisiejszego o godzinie drugiej rano, z jego żony, Marianny z Kopczyńskich, liczącej lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi jego byli Emilian Chęciński? [Хыньцински] i Magdalena Chmielewska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został, bo stawający i świadkowie niepiśmienni.
Ks. Pierczyński Proboszcz parafii Brdowskiej


Ach, ten rosyjski w księgach stanu cywilnego KP - akt pełen jest błędów typowych dla Polaków.

Autor:  orich [ 08 cze 2015, 11:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam.
wielkie dzięki
cdn :D

Autor:  Arek_W [ 12 cze 2015, 02:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam!

mam wielką prośbę o przetłumaczenie istotnych fragmentów aktu urodzenia (daty, rodzice, zawody, itp) "dziecko Marianna Wolska 1906, zgłaszający Stanisław Wolski"

tekst aktu urodz: Aleksandrowo nr 85 ( zgłasza Stanisław Wolski )

link do aktu:
http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... archer=big

bardzo dziękuje

A. Wolski

Autor:  Młynarka [ 12 cze 2015, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr aktu: 85
Data/godzina/miejsce sporządzenia aktu: 6/19.03.1906 r. o 1 po południu w Służewie
Świadkowie: Szymon Gronet, służący lat 44, i Wojciech Rożniecki, sługa kościelny lat 62, obaj z Aleksandrowa
Zgłaszający: Stanisław Wolski, lat 33, robotnik z Aleksandrowa, ojciec dziecka
Matka: Anna z Przędzielewskich, lat 26, jego żona
Imię dziecka: Marianna
Data/godzina/miejscowość urodzenia: 20.02/5.03 br. o 8 rano w Aleksandrowie
Chrzest: 6/19.03.1906 r., odprawiony przez ks. Franciszka Szczygłowskiego, wikarego parafii Służewo
Chrzestni: Leon Wolski i Michalina Kozłowska
Podpisał: ks. Wawrzyniec Waszak, proboszcz parafii Służewo

Autor:  Arek_W [ 12 cze 2015, 22:28 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo dziękuje za tłumaczenie ... mój rosyjski to ... okruchy z edukacji w PRL.

ślicznie dziękuje,
Arek W

Autor:  orich [ 14 cze 2015, 10:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:
http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1 ... YBA3GioEiA
Numer 18,
http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1 ... /#tabSkany
Numer 59.

Z góry dziękuję Maciej

Autor:  orich [ 14 cze 2015, 12:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

dodam jeszcze ze chodzi o parafie Brdów,miejscowość Psary i ze chodzi o dzieci Michala Koluckiego I Marianny Kopczyńskiej

Autor:  Młynarka [ 14 cze 2015, 19:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 18. Psary
Działo się w osadzie Brdów dnia dwudziestego piątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Michał Kołucki, liczący lat trzydzieści cztery, robotnik w Psarach mieszkający, w obecności Andrzeja Duszyńskiego, liczącego lat trzydzieści pięć, i Leona Degórskiego, liczącego lat czterdzieści, obu gospodarzy w Psarach mieszkających, i przedstawił Nam dziecię płci męskiej, urodzone w Psarach dnia dziewiętnastego marca roku bieżącego o godzinie czwartej rano, z jego żony, Marianny z Kopczyńskich, liczącej lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Mroczkowski i Bregida Szpuleńska. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Pierczyński Proboszcz Parafii Brdowskiej

Nr 59. Psary
Działo się w osadzie Brdów dnia dwudziestego czwartego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Michał Kołucki, liczący lat dwadzieścia pięć, robotnik w Psarach mieszkający, w obecności Andrzeja Duszyńskiego, liczącego lat trzydzieści cztery, i Antoniego Chmielewskiego, liczącego lat czterdzieści osiem, obu gospodarzy w Psarach mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Psarach dnia dwudziestego września tego roku o godzinie dwunastej w południe, z jego żony, Marianny z Kopczyńskich, liczącej lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Waleria, a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Danielewicz i Marianna Duszyńska. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez Nas tylko podpisany.
Ks. Pierczyński Proboszcz Parafii Brdowskiej

Autor:  orich [ 20 cze 2015, 13:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam.
Bardzo dziękuję za okazana pomoc.
Pozdrawiam.Maciej

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/