Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
proszę o tłumaczenie aktu urodzenia http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9085 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | szambelan1407 [ 23 gru 2014, 07:50 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego aktu urodzenia wraz z dopiskiem? Wydaje mi się, że jest tam notatka na temat pisowni nazwiska, jednak nie jestem pewien. Bardzo proszę o pomoc. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1904/ ... jYwxiSmjjw Pozdrawiam Andrzej |
Autor: | zagon78 [ 26 gru 2014, 14:21 ] |
Tytuł: | proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia dotyczy rodziny Owsianych. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e1 ... 87882.html Pozdrawiam Marcin Chojnacki |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 26 gru 2014, 20:01 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 43 Dąbrówka, 26 marca 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby najemnik Jakub Owsiany, zamieszkały w Dąbrówce, Powiat Poznań, wyznania katolickiego i zgłosił, że jego żona Katarzyna z domu Kubiaszka, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Dąbrówce w jego mieszkaniu, dwudziestego czwartego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznie znakami +++ Urzędnik stanu cywilnego (J. V. Zaske) Posłużyłem się skanem z http://www.szukajwarchiwach.pl, ponieważ był wyraźniejszy ![]() http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1846/ ... hsq69mEDiw |
Autor: | zagon78 [ 26 gru 2014, 21:06 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
Dziękuję Panie Jerzy za tłumaczenie dokumentu. Pozdrawiam Marcin Chojnacki |
Autor: | woj [ 20 sty 2015, 12:21 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
szambelan1407 napisał(a): Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego aktu urodzenia wraz z dopiskiem? Wydaje mi się, że jest tam notatka na temat pisowni nazwiska, jednak nie jestem pewien. Bardzo proszę o pomoc. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1904/ ... jYwxiSmjjw nr 42 Mosina, 4 marca 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rolnik Józef Brychcinski zamieszkały w Budzyniu, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marcjanna Brychcinska z domu Szymanowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego mieszkaniu w Budzyniu, dnia 28 lutego 1877 roku, o pół do ósmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Kaźmierz. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Józef Brychczyński Urzędnik stanu cywilnego podpis nieczytelny na marginesie, krótko: nazwisko: nie Brychcinski lecz Bryfczynski rok urodzenia: nie 1877 lecz 1878 |
Autor: | jacek98764 [ 24 sty 2015, 21:23 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Witam serdecznie. czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia? USC Śliwno, 27.12.1882 r. Stefan Czapracki link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/1/ ... h8lN2X_REA |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 sty 2015, 00:05 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): Nr 158 Śliwno, dnia 27 sierpnia 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Stanisław Kłak, zamieszkały w m. Bródki, wyznania katolickiego i zgłosił, ze niezamężna służąca Józefa Czapracka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoich rodzicach robotniku dniówkowym Pawle i Marii z domu Kaczmarek małżonkach Czaprackich, w m. Bródki dnia 23 grudnia 1882 roku przed południem o godzinie wpół do dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stefan (Szczepan). Zgłaszający wyjaśnił, ze poinformował na podstawie osobistej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stanisław Kłak Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Śliwno, dnia 27 grudnia 1882 roku Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | jacek98764 [ 27 sty 2015, 17:49 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Serdecznie Jurku dziękuję ![]() ![]() |
Autor: | jacek98764 [ 01 lut 2015, 19:36 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Witam serdecznie! Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia? USC Duszniki, rok 1878 Franciszka Nobik http://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/1/ ... T6wMdd8WTg |
Autor: | woj [ 01 lut 2015, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Nr 130 Kaisershof*, 17 października 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego Ludwika Nobik z Dziamskich, zamieszkała w Dusznikach, wyznania katolickiego i zgłosiła, że ona, zgłaszająca, zamieszkała przy swoim mężu robotniku dniówkowym Józefie Nobiku, wyznania katolickiego, w Dusznikach w jego mieszkaniu, dnia 12 października 1878 roku o dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Franciszka Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Kaisershof, 17 października 1878 Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny * http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=29095 |
Autor: | jacek98764 [ 02 lut 2015, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Wojtku, dziękuję za pomoc. ![]() ![]() |
Autor: | konto_prywatne [ 03 lut 2015, 12:49 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Dzień dobry, znowu ja ![]() Mogę prosić o przetłumaczenie aktu narodzin ? (nie mogę doczytać którego dnia się urodził Walenty). Interesuje mnie także, czy podano profesje rodziców. http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/4 ... 9I5ziBet-g |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 lut 2015, 13:30 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Nr 10 Koźmin, dnia 10 stycznia 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mieszczanin-rolnik Jan Szymura, zamieszkały w Koźminie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Zofia Szymura z domu Dudkiewicz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Koźminie dnia 8 stycznia 1887 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Walenty Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Szymura Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | konto_prywatne [ 03 lut 2015, 19:22 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Dziękuję bardzo. |
Autor: | jacek98764 [ 03 lut 2015, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Witam serdecznie. Mam prośbę, czy mogę prosić o tłumaczenie aktu urodzenia? USC Duszniki, rok 1874 - Marcin Szymański link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/1/ ... ffQlwm1cYQ |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 lut 2015, 19:53 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Nr 15 Duszniki, dnia 28 października 1874 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Eleonora Blaszkiewicz, zamieszkała w Dusznikach i zgłosiła, ze zona robotnika dniówkowego Jadwiga Szymanska z domu Koldyka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu robotniku dniówkowym Wojciechu Szymańskim, w Dusznikach dnia 26 października 1874 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcin Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Eleonore Blaszkiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fischer Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Duszniki, dnia 28 października 1874 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fischer |
Autor: | jacek98764 [ 07 lut 2015, 23:02 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Jurku, dziękuję za tłumaczenie z 3. lutego ![]() ![]() |
Autor: | Tomixj [ 09 lut 2015, 22:39 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
Witam! Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Kocha: http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/1/ ... S2yf47DrdQ |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 lut 2015, 23:15 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 74 Książ, dnia 6 maja 1876 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Józefa Korcz, zamieszkała w m. Zakrzewice, wyznania katolickiego i zgłosiła, ze niezamężna Katarzyna Koch, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Zakrzewice u właściciela Karola Szukowskiego, w m. Zakrzewice w jego mieszkaniu dnia 3 maja 1876 roku wieczorem o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Józef Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Tomixj [ 10 lut 2015, 07:00 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
Serdecznie dziękuję. |
Autor: | krzysmci [ 11 lut 2015, 19:01 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
Proszę o przetłumaczenie dopisku z informacją dlaczego wpis został skreślony. Z góry dziękuję. http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/1/10/skan/img/qY9GektmwkzQsslvAkyDVg Pozdrawiam Krzysiek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 lut 2015, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
Ponieważ dziecko urodziło się martwe i nie powinien być sporządzony akt urodzenia, ale akt zgonu. Spójrz tutaj: viewtopic.php?f=2&t=8232&p=78992&hilit=martwo#p78992 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 20:50 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia |
mytka6 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1907/0/1/ ... RoC0YyPhSQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1907/0/1/ ... qwK8GRcjNA Nr 1 Myślątkowo, dnia 14 stycznia 1879 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia z sołectwa w Skubarczewie karczmarz Marcin Górny, zamieszkały w m. Skubarczewo-wieś, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Franciszka Górny z domu Czeszlawska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Skubarczewo-wieś w jego mieszkaniu dnia 9 stycznia 1879 roku przed południem o godzinie dziesiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Julian Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Martin Górny Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) E.Wollmann Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Myślątkowo, dnia 14 stycznia 1879 roku Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) E.Wollmann Nr 31 Myślątkowo, dnia 22 marca 1881 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby karczmarz Marcin Górny, zamieszkały w m. Skubarczewo-wieś, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Franciszka Górny z domu Czeszlawska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Skubarczewo-wieś w jego mieszkaniu dnia 18 marca 1881 roku po południu o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Leon Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Martin Górny Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Myślątkowo, dnia 22 marca 1881 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |