Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26753 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ElaK [ 15 paź 2024, 18:15 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu https://zapodaj.net/plik-FZilNg2M6I poz. 17 w kolumnach:4 i 5 oraz ostatniej. Serdecznie pozdrawiam Ela |
Autor: | woj [ 16 paź 2024, 06:52 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
Pan Adalbert Golczynski/ Wojciech Gałczyński, dziedziczny pan na Siączycach w Królestwie Polskim, i panna Angelika/ Aniela Kurnatowska, córka zmarłego Ludwika v. Kurnatowskiego, która przebywa u pana v. Unruh w Dzięczynie. oboje nie zawierali małżeństw, panna młoda jest pod kuratelą, pan młody - katolik, panna młoda - ewangeliczka, zapowiedzi: VII, VIII i IX niedziela po Zesłaniu Ducha Św. Ceremonia ślubna odbyła się w Polsce. Mój komentarz: podług dany kalendarza świąt ruchomych 1829 roku; zapowiedzi głoszono wówczas w niedziele 26 lipca, 2 sierpnia i 9 sierpnia. https://www.sejm-wielki.pl/b/13.415.212 http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/476 http://www.polskiezabytki.pl/m/obiekt/5661/Dzieczyna/ |
Autor: | ElaK [ 16 paź 2024, 11:34 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
DZIĘKUJĘ i serdecznie pozdrawiam Ela |
Autor: | ElaK [ 16 paź 2024, 14:22 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
woj napisał(a): Ceremonia ślubna odbyła się w Polsce. Mój komentarz: podług dany kalendarza świąt ruchomych 1829 roku; zapowiedzi głoszono wówczas w niedziele 26 lipca, 2 sierpnia i 9 sierpnia. Panie Wojciechu, proszę mi pozwolić jeszcze skorzystać z Pańskiej wiedzy i doświadczenia. Dziękuję za przywołany ówczesny kalendarz. Przeanalizowałam jeszcze raz tłumaczenie. I nadal mam wątpliwości czy ten akt, jest aktem zawarcia małżeństwa czy tylko wpisem do księgi. Przy akcie, jako jedynym, brak konkretnej daty. Akta USC, niezależne od kościoła, zostały wprowadzone w WlKP dopiero w 1874r, a tutaj mamy 1829r. Inne pozametrykalne źródła podają, że ślub/ obrzęd, nie wesele/ miał miejsce pod koniec sierpnia w parafii katolickiej w Królestwie Polskim. Młody był katolikiem, a ona ewangeliczką. Jednak w tej parafii katolickiej nie jest zapisany takowy ślub. "Ceremonia ślubna odbyła się w Polsce" Czy można przetłumaczyć to inaczej, że : wesele odbyło się w Polsce? Rzeczywiście wesele, jako takie odbyło się dopiero w miesiącu wrześniu w zupełnie innych okolicznościach w zupełnie innym miejscu niż przywoływana parafia katolicka. Proszę mi podpowiedzieć jak Pan ocenia całą sytuację. Serdecznie pozdrawiam Ela |
Autor: | woj [ 17 paź 2024, 01:49 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
Sugeruję kontakt z Archiwum Diecezji we Włocławku: https://archiwumwloclawek.pl/kontakt/ celem zapoznania się z zasobem księgi metrykalnej parafii Grochowy z 1829 roku. Dodam, że: córka Wojciecha i Anieli - Zofia *1834, w 1855, tamże, zamężna z Juliuszem Kossakiem. |
Autor: | ElaK [ 17 paź 2024, 09:04 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
I nadal mam wątpliwości czy ten akt jest aktem zawarcia małżeństwa, potwierdzającym że takowy ślub miał miejsce w parafii ewangelickiej w miejscowości Poniec. Czy tylko wpisem do księgi, sankcjonującym zawarcie małżeństwa w Polsce. Młoda przebywała wówczas od kilku lat w WlKP pod kuratelą rodziny. Wielkopolskę wschodnią mam "przerobioną". Poszukiwania uczą pokory i uporu. Odkrycie nowych faktów czasem jest dziełem przypadku. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie Ela |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |