Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie aktu ślubu
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26677
Strona 1 z 1

Autor:  waczd [ 16 wrz 2024, 13:10 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie aktu ślubu

gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

za pomoc z góry dziękuje
Dariusz

str. 1 - https://zapodaj.net/plik-CHsLlVDqbW
str 2 - https://zapodaj.net/plik-k9z5le5DYn

Autor:  woj [ 17 wrz 2024, 04:27 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

nr 3
Leśnice, dnia 22 kwietnia 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. właściciel gospody Paweł Alojzy Krause stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 16 października 1877 w Wejherowie, zamieszkały Szemund pow. Wejherowo, syn przedsiębiorcy budowlanego Juliusza Krause zmarłego w Chicago/Ameryka i wdowy po nim Anastazji z domu Zelewska zamieszkałej w Wejherowie
2. Marta Sikorska bez zawodu, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 10 grudnia 1886 Rytel-Dworzec pow. Chojnice, zamieszkała w Leśnicach, córka dozorcy dworca Filipa Sikorskiego i Julianny z domu Bruska zamieszkałych w Leśnicach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rzeźnik Władysław Burski uznany co do osoby przez dozorcę dworca Filipa Sikorskiego, lat 40, zamieszkały Brusy pow. Chojnice
4. cywilny pracownik kolei Stanisław Sikorski znany co do osoby, lat 23, zamieszkały Tylża
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Paul Krause
(-) Martha Krause z domu Sikorska
(-) Wladislaus Burski
(-) Stanislaus Sikorski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Lull

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/