Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/

akt zgonu z 1916 roku - proszę o przetłumaczenie
http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26313
Strona 1 z 1

Autor:  polonistka79 [ 03 kwi 2024, 08:36 ]
Tytuł:  akt zgonu z 1916 roku - proszę o przetłumaczenie

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1916 roku - Stanisława Szymczaka
USC Rozdrażew - nr aktu 20/1916 (skan nr 24)
Pozdr...
Agnieszka

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=16296734

Autor:  woj [ 04 kwi 2024, 16:28 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu z 1916 roku - proszę o przetłumaczenie

nr 20
Rozdrażew, dnia 25 marca 1916
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, Królewskie Pruskie Ministerstwo Spraw Wewnętrznych w Berlinie przysłało dzisiaj pisemne urzędowe zawiadomienie, że rezerwista 3 kompanii Füsilier Regiment 37 gospodarz Stanisław Szymczak, 27 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały Rozdrażewek pow. Krotoszyn, urodzony w m. Koryta, ożeniony z Marią z domu Szczepaniak, syn gospodarza Jana Szymczaka i Marii z domu Pabich, dnia 19 stycznia 1916, na wzgórzu 338 w północno-wschodniej Brabancji, poległ kwadrans po piątej po południu. Pochowany został w Molleville Ferme, południowy-zachód od m. Etraye.
Powyżej skreślono 17 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Baumgart

https://myvimu.com/exhibit/54966528-37- ... -krotoszyn

https://www.google.com/maps/@49.3137371 ... ?entry=ttu

Autor:  polonistka79 [ 05 kwi 2024, 14:45 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu z 1916 roku - proszę o przetłumaczenie

Witam
Baaaaaaaaaaaaaaaardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdr...
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/