Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba tłumaczenie aktu ślubu http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20575 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | konwac [ 29 mar 2020, 11:08 ] |
Tytuł: | Prośba tłumaczenie aktu ślubu |
Dzień dobry, bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 9. - https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query Piszę to, co wiem: Polanowice, ..........luty 1886 1. Jakub RATAJCZAK / WOJCIECH OLEJNICZAK ???/ o co chodzi ??? ![]() Ostrołęka Wielka gm, POZNAN zamieszkały GOLEJEWO, SYN ............. i Józefy DOMINIAK - POZNAN - CO Z OJCEM? 2. Marianna POLEWSKA Golejewo, córka Walentego i Wiktorii zd. Kędziorska Golejewo ŚWIADKOWIE: I ZNOWU / WOJCIECH OLEJNICZAK ???/ DOŚĆ NIETYPOWE ?? NIE MOGĘ TEGO ZROZUMIEĆ. ZMIANA NAZWISKA ? MÓJ PRAPRADZIADEK TO JAKUB RATAJCZAK/ CZY OLEJNICZAK? ZALEŻY MI NA WSZELKICH SZCZEGÓŁACH TEGO AKTU. Z GÓRY DZIĘKUJĘ I POZDRAWIAM. ![]() ![]() ![]() |
Autor: | woj [ 29 mar 2020, 14:47 ] |
Tytuł: | Re: Prośba tłumaczenie aktu ślubu |
Witam na Forum WTG 'Gniazdo' Dziwne czasami zapisy metrykalne wymagają cierpliwości w ich rozwiązywaniu... Życzę w tym powodzenia! Nr 9 Polanowice, dnia 14 lutego 1886 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. owczarek Jakub Ratajczak, uznany co do osoby przez osobę znanego Wojciecha Olejniczaka, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 czerwca 1864 roku w m. Starołęka* pow. Poznań-Wschód zamieszkały w m. Golejewo pow. Inowrocław, syn niezamężnej służącej Józefy Dominiak zamieszkałej w Poznaniu 2. córka parobka Marianna Polewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 czerwca 1863 roku w Golejewie, zamieszkała w Golejewie, córka parobka Walentego i Wiktorii z domu Kędziorska małżeństwa Polewskich zamieszkałych w Golejewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. służąca Józefa Dominiak , uznana co do osoby co do osoby przez osobę znanego Wojciecha Olejniczaka, lat 40, zamieszkała w Poznaniu 4. owczarz Wojciech Nowakowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Golejewie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez ad 1,2,3 jako niepiśmiennych opatrzono swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Jakub Ratajczak (-) + + + Marianna Ratajczak (-) + + + Josefa Dominiak (-) Wojciech Nowakowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny * http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=62617 |
Autor: | konwac [ 29 mar 2020, 17:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba tłumaczenie aktu ślubu |
Panie Wojciechu, serdecznie Panu dziękuję za poświęcony czas, jest Pan bardzo pomocny, życzę przede wszystkim ZDROWIA! ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |