Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18861 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Melodia [ 21 kwi 2019, 00:12 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dzień dobry, bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu aktu zawarcia małżeństwa przez Marię Dybizbańską oraz Ignacego Stroińskiego - https://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3 ... /#tabSkany. Najbardziej interesują mnie ich zawody oraz dopisek na pierwszej stronie po prawej. Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | woj [ 26 kwi 2019, 04:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Nr 25 Buk, dnia 30 kwietnia 1907 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. handlarz Ignacy Stroinski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 lipca 1878 roku w Buku, zamieszkały w Buku, syn mistrza bednarskiego Stanisława i Cecylii z domu Niezielinska małżeństwa Stroinskich zamieszkałych w Buku 2. stanu wolnego Maria Dybizbańska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 lipca 1883 roku w Buku, zamieszkała w Buku, córka mistrza rzeźnickiego Władysława i Anieli z domu Mendelewicz małżeństwa Dybizbańskich zamieszkałych w Buku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz bednarski Stanisław Stroinski, znany co do osoby, lat 64, zamieszkały w Buku 4. mistrz rzeźnicki Władysław Zygmański, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Buku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Ignacy Stroinski (-) Marya Stroinska urodzona Dybizbańska (-) Stanisław Stroinski (-) Władysław Zygmański Urzędnik stanu cywilnego (-) Franzke na marginesie: Nr 25 Na podstawie uprawomocnionego, dnia 25 lutego 1909 roku, wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Międzyrzeczu, małżeństwo między Ignacym Stroinskim i Marią Stroinską urodzona Dybizbańska zostało rozwiedzione. Urzędnik stanu cywilnego (-) Franzke |
Autor: | Melodia [ 27 kwi 2019, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dziękuję bardzo za pomoc! Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | cristovoro [ 02 maja 2019, 16:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Witam ! Proszę o pomoc przy przetłumaczeniu aktu małżeństwa rok 1895 . Nazwy własne są mi znane. Z góry dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam: Krzysztof. https://szukajwarchiwach.pl/55/555/0/2/ ... /#tabSkany |
Autor: | KingaD [ 18 maja 2019, 16:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
cristovoro napisał(a): Witam ! Proszę o pomoc przy przetłumaczeniu aktu małżeństwa rok 1895 . Nazwy własne są mi znane. Z góry dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam: Krzysztof. https://szukajwarchiwach.pl/55/555/0/2/ ... /#tabSkany Nr 5 Lubasz 19 Stycznia 1895 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego w celu zawarcia małżeństwa: 1. znany co do osoby pracownik Ignatz Frąckowiak, wyznania katolickiego, urodzony 27 Stycznia 1872 w Sobolewo pow. czarnkowski, zamieszkały w Śmieszkowo-Gut(?), syn zmarłego pracownika w Huta-Gut(?) pow. czarnkowski Jozepha Frąckowiaka i jego(?) żyjącej żony Cathariny z domu Jechorek zamieszkałej w Smieszkowo-Gut(?) 2.znana co do osoby <nieczytelne> pracownica Michalina Zumek/Zimek(?), wyznania katolickiego, urodzona 25 Lipca 1872 w Sławno pow. czarnkowski, zamieszkała w Sławno, córka żyjących pracowników Sebastiana i Domirelli z domu Buchholz-Zumek/Zimek <???>, zamieszkałych w Sławno Jako świadkowie zostali powołani(?) i stawili się 3. znany co do osoby dożywotnik(rolnik, który oddał ziemię synowi) Andreas Buday, 70 lat, zamieszkały we wsi Lubasz 4. znany co do osoby przez świadka nr 3 pracownik Adalbert Janochowski, 34 lata, zamieszkały we wsi Lubasz W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie, czy deklarują oni chęć wstąpienia w związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco a po tym nastąpiło orzeczenie urzędnika stanu cywilnego, że od tej pory w świetle prawa ogłasza ich on małżonkami. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano przez pana młodego(?) i świadka nr 3 z powodu ich niepiśmienności przez postawienie trzech krzyżyków a podpisano za to przez pannę młodą(?) i świadka nr 4 XXX, Michalina Frąckowiak Sebastian(?) Zumek/Zimek XXX, Adalbert Janochowski Urzędnik Stanu Cywilnego podpis nieczytelny |
Autor: | cristovoro [ 25 maja 2019, 21:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Witaj Kingo! Gorące podziękowanie za pomoc za Twoje tłumaczenie aktu. Dziękuję i pozdrawiam!!! Krzysztof. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 maja 2019, 22:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Kilka dopowiedzeń: narzeczona była stanu wolnego [ledige] nazwisko narzeczonej - Ziemek imię jej matki - Domicella KingaD napisał(a): XXX, Michalina Frąckowiak Sebastian(?) Zumek/Zimek Michalina Frąckowiak geborene Ziemek |
Autor: | cristovoro [ 26 maja 2019, 19:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Jurek! Dziękuję Ci za podpowiedzi co do reszty tłumaczenia!!! Pozdrawiam: Krzysztof. |
Autor: | Melodia [ 11 lis 2019, 15:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dzień dobry, prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zawarcia małżeństwa przez Karola Frąckowiaka (rodzice Mateusz Frąckowiak i Helena Rüdiger) i Mariannę Ditlfach alias Dilfach alias Dittfach (rodzice Friedrich Ditlfach i Rosina Preuss) w 1856 roku w Kościanie w parafii ewangelickiej. Podejrzewam, że Karol Frąckowiak mógł urodzić się/mieszkać w miejscowości Kurza Góra obok Kościana. Akt znajduje się w bazie szukajwarchiwach.pl- https://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/- ... /#tabSkany (część I na samym dole; dokończenie znajduje się na następnym skanie). Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | woj [ 15 lis 2019, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Nr 2 dnia, 4 lutego 1856 Franzkowiak Karol kołodziej w m. Kurza Góra [Kurzagora]*, syn tamże zmarłego właściciela Mateusza Franzkowiaka i jego żony, owdowiałej Heleny z domu Rüdiger, z panną Mariane Dittfach, córką w Augustowie** koło Pniew zmarłego właściciela Friedricha Dittfacha i jego żony, owdowiałej Rosiny z domu Preuss, w obecności wiernych, bez wniesienia sprzeciwu, w kościele zaślubieni. Oboje nie zawierali małżeństw i nie są pod kuratelą. Narzeczony lat 27½, narzeczona lat 26. Dyspensa z 3 zapowiedzi dostarczona z Poznania dnia 28.1.56 nr 279 * https://www.sggee.org/research/gilly_maps/A2.jpg ** http://hgis.cartomatic.pl/#1804508.6158 ... 25k,42,100 |
Autor: | Melodia [ 17 lis 2019, 15:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dziękuję bardzo za pomoc ponownie. Pozdrawiam, Agnieszka Piasecka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |