Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17097 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | amena [ 08 lip 2018, 18:44 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Dzień dobry, ostatnio zainteresowałam się moimi przodkami i znalazłam ich akt ślubu, ale niestety nie potrafię go przetłumaczyć. Jedynie orientuję się w nazwiskach przodków, zatem bardzo zależałoby mi na zrozumieniu całego dokumentu, ale szczególnie na określeniu zajęcia/statusu przodka Petera Menzfeld na 1 stronie aktu. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów z poniższych linków. https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2. ... /#tabSkany https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2. ... /#tabSkany pozdrawiam Amena |
Autor: | mausi [ 08 lip 2018, 22:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr. 30. Kobylin, 24 listopada 1883. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. rzeźnik Piotr Menzfeld, co do osoby znany, wyznania katolickiego, urodzony 22 listopada 1851 w Krotoszynie, zamieszkały w Krotoszynie, syn szewca Józefa Menzfeld i jego małżonki Konstancji z domu Noga zamieszkałych w Krotoszynie 2. panna Stanisława Leopold, co do osoby znana, wyznania katolickiego, urodzona trzeciego maja 1862 w Kobylinie, zamieszkała w Kobylinie, córka mistrza rzeźnickiego Jana Leopold i jego małżonki Katarzyny z domu Kantorskiej zamieszkałych w Kobylinie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. mistrz stolarski August Kowalski, co do osoby znany, 61 lat mający, zamieszkały w Kobylinie 4. mistrz krawiecki Gustaw Voelkel, co do osoby znany, 59 lat, zamieszkały w Kobylinie. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie, czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło orzeczenie urzędnika, że ich odtąd ogłasza na mocy prawa za legalnie połączone małżeństwo. Podpisano, przyjęto i podpisano. (-) Peter Menzfeld (-) Stanislawa Menzfeld zd. Leopold (-) August Kowalski (-) Gustav Voelkel Urzędnik stanu cywilnego. (-) podpis nieczytelny Zgodność z rejestrem głównym poświadczona. Kobylin, 24 listopada 1883. Urzędnik stanu cywilnego. (-) podpis nieczytelny |
Autor: | amena [ 09 lip 2018, 23:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie i to tak ekspresowe, jeszcze raz dzięki amena |
Autor: | anna1971 [ 25 maja 2019, 19:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Witam serdecznie ! Posiadam skany ur. dzieci Piotra i Stanisławy. Niestety mam problem z wstawieniem w treść wiadomości... pozdrawiam Ania |
Autor: | anna1971 [ 25 maja 2019, 22:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Piotr Menzfeld i Stanisława Leopold- dzieci tej pary: - Menzfeld Jadwida ur. 14-10-1884, zm 21-07-1885 - Menzfeld Maria ur. 4-10-1885 - Menzfeld Martin ur. 10-11-1886 - Menzfeld Agnieszka ur. 17-01-1888, zm. 13-07-1888 - Menzfeld Sophia ur. 14-07-1889. pozdrawiam Ania |
Autor: | woj [ 26 maja 2019, 07:09 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
anna1971 napisał(a): Witam serdecznie ! Posiadam skany ur. dzieci Piotra i Stanisławy. Niestety mam problem z wstawieniem w treść wiadomości... pozdrawiam Ania Aniu, poradę znajdziesz tutaj: viewtopic.php?f=15&t=19023 a w Twoim przypadku skutek jest taki: https://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/ ... 0jxUHJyBUg Nr 110 Krotoszyn, 16 kwietnia 1889 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna, zamężna z murarzem, Brendel Maria z domu Menzfeld zamieszkała w Krotoszynie, i zgłosiła, że Stanisława Menzfeld z domu Leopold, żona mistrza rzeźnickiego Piotra Menzfelda, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Krotoszynie, dnia 14 kwietnia 1889 roku, o dziewiątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Zofia. Stawająca oświadczyła, że była obecna przy połogu Stanisławy Menzfeld. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Marie Brendel Urzędnik stanu cywilnego (-) Sponnagel |
Autor: | anna1971 [ 27 maja 2019, 20:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Wojtek Dziękuję bardzo ![]() pozdrawiam Ania |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |