Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prosze o przetłumaczenie w całości aktu ślubu i tylko czesci http://kwiq.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15664 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 08 lis 2017, 12:31 ] |
Tytuł: | prosze o przetłumaczenie w całości aktu ślubu i tylko czesci |
Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4/ 1909 Jarocin Marianna Pewniak i Jan Półrolniczak Ona lat 31 on 22... http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/2 ... /#tabSkany a tutaj akt ur Jarocin 1887 /324 Franciszka syna Marianny Pewniak..prosze tylko z tego aktu odczytac czy to jest dziecko panieńskie? bo z tego co ja wiem to Szczepan Stefan Pewniak to ojciec Marianny. a to dziecko czyli Franciszek..zmarło ale później pojawiło sie nastepne...? http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/8 ... /#tabSkany z góry dziękuje i pozdrawiam Barbara ---------------------------------------------------------- poszukuje potomków Emilii Piskorskiej i Szczepana /Stefana Pewniak z okolic Jarocina |
Autor: | mausi [ 09 lis 2017, 02:53 ] |
Tytuł: | Re: prosze o przetłumaczenie w całości aktu ślubu i tylko cz |
Nr. 4. Jarocin, 15 stycznia 1909. Przd niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa: 1. nieżonaty robotnik Jan Połrolniczak, tożsamości uznanej na podstawie zaświadczenia o ogłoszeniu zapowiedzi przedślubnych, wyznania katolickiego, urodzony 3 czerwca roku 1887 w m. Cielcza pow. Jarocin, zamieszkały w Jarocinie, syn robotnika Marcina Połrolniczak zamieszkałego w m. Wilkowyja i jego zmarłej małżonki Józefy zd. Bartkowiak ostatnio zamieszkałej w m. Chwalęcin pow. Jarocin 2. niezamężna robotnica Marianna Pewniak, tożsamości uznanej na podstawie zaświadczenia o ogłoszeniu zapowiedzi, katolickiego wyznania, urodzona 12 maja roku 1878 w m. Dąbrowa pow. Krotoszyn, zamieszkała w m. Ciswica pow. Jarocin, córka zmarłego kołodzieja Stefana Pewniak ostatnio zamieszkałego w m. Ciswica i jego małżonki Emilii zd. Piskorska zamieszkałej w m. Ciswica Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. handlarz Teodor Borowiński znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w Jarocinie 4. handlarz Sykstus Donaj znany co do osoby, 31 lat, zamieszkały w Jarocinie. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie: czy chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco na to pytanie i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego są prawomocnie związanym małżeństwem. Podpisano, zatwierdzono i podpisano (-) Johann Polrolniczak (-) Maryanna Polrolniczak geborene Pewniak (-) Theodor Borowiński (-) Sixtus Donaj Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Adnotacja pod dokumentem po polsku: Żona zmarła dnia 30.1.1966 w Ciświcy USC Jarocin Nr aktu 22/1966-1 Akt urodzenia: matką Franciszka jest niezamężna robotnica Marianna Pewniak, dziecko urodziło się w mieszkaniu zgłaszającego Stefana/Szczepana Pewniak. Na prawym marginesie jest adnotacja - odsyłacz do rejestru zgonów Nr 99 z 1898. http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/8 ... /#tabSkany W tymże akcie Marianna zgłasza zgon Franciszka. Nadal jest określana jako niezamężna, a zmarłe dziecko figuruje jako syn zgłaszającej (ani słowa o ojcu). |
Autor: | Barbara Nowak [ 09 lis 2017, 09:56 ] |
Tytuł: | Re: |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktów... bardzo duzo mi to wyjaśnia. Pozdrawiam i życze miłego dnia Barbara ![]() |
Autor: | mausi [ 09 lis 2017, 12:16 ] |
Tytuł: | Re: prosze o przetłumaczenie w całości aktu ślubu i tylko cz |
Dziękuję za pozdrowienia i cieszę się bardzo, że mogłam pomóc. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |